Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“A Bible with a bit cut out(Библия с отрезанной страницей; bit — небольшой кусочек, частица, крошка ) !” returned Silver, derisively(ответил Сильвер насмешливо) . “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book(нет, она пригодится при присяге не больше, чем песенник; to bind — связывать; обязывать; ballad — баллада ) .”
revengeful [rI`venGf(q)l] growled [grauld] uneasy [An`JzI] derisively [dI`raIsIvlI]
“Silver!” they cried. “Barbecue for ever! Barbecue for cap’n!”
“So that’s the toon, is it?” cried the cook. “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I’m not a revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.”
“It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.
“A Bible with a bit cut out!” returned Silver, derisively. “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book.”
“Don’t it, though(а разве он /песенник/ не может пригодиться; though — хотя, даже, однако, все-таки ) ?” cried Dick, with a sort of joy(воскликнул Дик как будто радостно; a sort of — нечто вроде, своего рода, почти ) . “Well, I reckon that’s worth having, too(думаю, его тоже стоит иметь /при себе/) .”
“Here, Jim — here’s a cur’osity for you(вот, Джим, возьми диковинку; curiosity — редкость, диковинка, антикварная вещь ) ,” said Silver; and he tossed me the paper(сказал Сильвер и бросил мне /кусочек/ бумажки = черную метку) .
It was a round about the size of a crown piece(это был кружок примерно размером с крону) . One side was blank, for it had been the last leaf(одна сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/) ; the other contained a verse or two of Revelation(другая содержала стих или два из Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind(эти слова, среди прочего, «резко ударили мне прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление) : “Without are dogs and murderers(снаружи псы и убийцы) .” The printed side had been blackened with wood ash(сторона с текстом была зачернена древесной золой) , which already began to come off and soil in fingers(которая уже начала сходить и пачкать пальцы) ; on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed(на чистой стороне было написано тем же веществом = тоже углем одно слово «Низложен») .” I have that curiosity beside me at this moment(сейчас эта занимательная вещица лежит около меня) ; but not a trace of writing now remain beyond a single scratch(но ни следа от написанного теперь не осталось, кроме одной царапины) , such as a man might make with his thumb-nail(вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца) .
joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn] murderer [`mq:dqrq]
“Don’t it, though?” cried Dick, with a sort of joy. “Well, I reckon that’s worth having, too.”
“Here, Jim — here’s a cur’osity for you,” said Silver; and he tossed me the paper.
It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs and murderers.” The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed.” I have that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.
That was the end of the night’s business(это был конец ночных событий; business — занятие, дело; хлопоты, история ) . Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep(вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы улеглись спать) , and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel(и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил Джорджа Мерри; sentinel — часовой ) and threaten him with death if he should prove unfaithful(и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем = недосмотрит чего-нибудь; unfaithful — вероломный, предательский; faith — вера; faithful — верный, надежный ) .
It was long ere I could close an eye(прошло много времени, прежде чем я смог закрыть глаза = уснуть; ere — до, перед, прежде чем ) , and Heaven knows I had matter enough for thought(и одному Богу известно: «Небеса знают», что у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter — сущность, предмет; вопрос ) in the man whom I had slain that afternoon(о человеке, которого я убил тем днем; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни ) , in my own most perilous position(о своем собственном очень опасном положении; peril — опасность; риск, угроза ) , and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon(и, прежде всего, о замечательной игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел; to engage — заниматься чем-л., быть занятым чем-л., вовлеченным во что-л. ) — keeping the mutineers together with one hand(удерживая бунтовщиков одной рукой) , and grasping, with the other, after every means, possible an impossible(и хватаясь другой за любые средства, возможные и невозможные; mean — середина, способ, средство ) , to make his peace and save his miserable life(чтобы заключить договор: «сделать мир» и спасти свою жалкую жизнь) . He himself slept peacefully, and snored aloud(сам он спал мирно и громко храпел) ; yet my heart was sore for him(и все же мое сердце сочувствовало ему = было мучительно смотреть на него; sore — чувствительный, опечаленный, горестный ) , wicked as he was(каким бы он ни был грешным; wicked — злой, порочный, грешный, отвратительный ) , to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him(и думать о темной опасности, которая окружала /его/, и о позорной виселице, которая его ожидала; to environ — окружать, охватывать; shame — стыд, позор ) .
vengeance [`venGqns] sentinel [`sentInql] unfaithful [An`feITul] environed [In`vaIqrqnd]
That was the end of the night’s business. Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.
It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon — keeping the mutineers together with one hand, and grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him.
Chapter XXX (глава 30)
On Parole (под честное слово)
I WAS wakened — indeed, we were all wakened(меня разбудил, вернее, нас всех разбудил) , for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post(потому что я видел, как даже часовой вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк; to shake — трясти, встряхивать ) — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood(ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на опушке леса; hearty — сердечный, искренний; энергичный; margin — граница, опушка, край ) : —
“Block-house, ahoy(эй, в срубе; ahoy — на палубе, на корабле /окрик/ ) !” it cried. “Here’s the doctor(идет доктор) .”
And the doctor it was(и это был /действительно/ доктор) . Although I was glad to hear the sound(хотя я был рад слышать звук = его голос) , yet my gladness was not without admixture(но все-таки моя радость была не без примеси /стыда/) . I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct(я вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном поступке /о том, что убежал из гарнизона/; insubordinate — не подчиняющийся дисциплине, непокорный; conduct — поведение, поступок ) ; and when I saw where it had brought me(и когда я увидел, куда = к чему это меня привело) — among what companions and surrounded by what dangers(среди каких спутников и какими опасностями окружен) — I felt ashamed to look him in the face(я постыдился смотреть ему в лицо) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: