Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

margin [`mRGIn] admixture [qd`mIkstSq] confusion [kqn`fjHZn] insubordinate [Insq`bLdnqt] stealthy [`stelTI]

I WAS wakened — indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —

“Block-house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look him in the face.

He must have risen in the dark, for the day had hardly come(он, должно быть, поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался) ; and when I ran to a loophole and looked out(и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во двор) , I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour(я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти ) .

“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir(доктор, доброе утро, сэр) !” cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment(воскликнул Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием) . “Bright and early, to be sure(веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись) ; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations(как раз ранняя птаха, как в пословице говорится, и получает пищу) . George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side(Джордж, очнись: «встряхни свои деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна) . All a-doin’ well, your patients was — all well and merry(все в порядке с вашими пациентами, все в хорошем состоянии и веселые) .”

So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow(так он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter — бормотать, говорит скороговоркой ) , and one hand upon the side of the log-house(и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice, manner, and expression(совсем старый Джон по голосу, манерам и выражению /лица/) .

vapour [`veIpq] elbow [`elbqu] patients [`peISqnts] manner [`mxnq]

He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.

“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment. “Bright and early, to be sure; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side. All a-doin’ well, your patients was — all well and merry.”

So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow, and one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice, manner, and expression.

“We’ve quite a surprise for you, too, sir(у нас также есть сюрприз для вас, сэр) ,” he continued(продолжил он) . “We’ve a little stranger here — he! he(у нас тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний, чужеземец ) ! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle(новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка ) ; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John(спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном; supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий его в пути/ ) — stem to stem we was, all night(носом к носу мы стояли/были, всю ночь; stem — стебель; нос /судна/ ) .”

Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook(доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко от кока) ; and I could hear the alteration in his voice as he said(и я услышал перемену в его голове, когда он сказал) : —

“Not Jim(не Джим ли) ?”

“The very same Jim as ever was(тот самый Джим, как всегда) ,” says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak(доктор сразу остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал) , and it was some seconds before he seemed able to move on(и прошло несколько секунд прежде, чем, казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать движение, двигаться дальше ) .

lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]

“We’ve quite a surprise for you, too, sir,” he continued. “We’ve a little stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John — stem to stem we was, all night.”

Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook; and I could hear the alteration in his voice as he said: —

“Not Jim?”

“The very same Jim as ever was,” says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.

“Well, well(ну что ж) ,” he said, at last(сказал он, наконец) , “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver(сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер) . Let us overhaul these patients of yours(давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять ) .”

A moment afterwards he had entered the block-house(через миг доктор вошел в блокгауз) , and, with one grim nod to me(и /сделав/ один мрачный кивок мне) , proceeded with his work among the sick(приступил к работе среди больных) . He seemed under no apprehension(он, казалось, не боялся) , though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair(хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит на волоске; to depend — зависеть ) ; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family(и он болтал со своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать, говорить без умолку ) . His manner, I suppose, reacted on the men(его обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий, манеры ) ; for they behaved to him as if nothing had occurred(потому что они вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship’s doctor(будто он по-прежнему был корабельным врачом) , and they still faithful hands before the mast(а они по-прежнему — преданными матросами) .

оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]

“Well, well,” he said, at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.”

A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing had occurred — as if he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.

“You’re doing well, my friend(ты поправляешься, мой друг) ,” he said to the fellow with the bandaged head(сказал он парню с перевязанной головой) , “and if ever any person had a close shave, it was you(и если когда-либо кто-то и был на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close — короткий; коротко постриженный ) ; your head must be as hard as iron(твоя голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо») . Well, George, how goes it(ну, Джордж, как дела) ? You’re a pretty colour, certainly(хорошенького ты цвета, безусловно) ; why, your liver, man, is upside down(твоя печень, парень, не в порядке: «вверх тормашками») . Did you take that medicine(ты принимал то лекарство) ? Did he take that medicine, men(он принимал лекарство, ребята) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x