Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position(действительно, снова посмотрев: «со второго взгляда», /мы увидели/, что невозможно вообразить, чтобы это тело лежало в естественной позе) . But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him(а в каком-то беспорядке — /то была/ работа = по вине, может быть, птиц, которые склевали его; to feed upon — питаться чем-л. ) , or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains(или медленнорастущих ползучих трав, которые постепенно обвили его останки) the man lay perfectly straight(/но/ человек лежал совершенно прямо) — his feet pointing in one direction(его ноги показывали в одну сторону) , his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite(руки, поднятые над головой, как у /приготовившегося прыгнуть/ ныряльщика, показывали прямо в противоположном /направлении/) .
skeleton [`skelItn] disarray [dIsq`reI] gradually [`grxGuqlI]
Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different. At the foot of a pretty big pine, and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay, with a few shreds of clothing, on the ground. I believe a chill struck for a moment to every heart.
“He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close, and was examining the rags of clothing. “Leastways, this is good sea-cloth.”
“Ay, ay,” said Silver, “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon. But what sort of a way is that for bones to lie? ’Tain’t in natur’.”
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position. But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him, or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight — his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite.
“I’ve taken a notion into my old numskull(кажется, начинаю понимать: «взял представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка, тупица ) ,” observed Silver(заметил Сильвер) . “Here’s the compass(вот компас) ; there’s the tip-top pint o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth(вон вершина Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint = point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться ) . Just take a bearing will you, along the line of them bones(проверьте по компасу, по линии этих костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут, направление ) .”
It was done(то было сделано = проверили) . The body pointed straight in the direction of the island(тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/) , and the compass read duly E.S.E. and by E(и компас показывал соответственно В.-Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно ) .
“I thought so(так я и думал) ,” cried the cook(воскликнул кок) ; “this here is a p’inter(это указатель; p’inter = pointer ) . Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars(прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр /английское название различных иностранных монет/ ) . But, by thunder(но, /клянусь/ громом) ! if it don’t make me cold inside to think of Flint(это делает меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте) . This is one of his jokes, and no mistake(это одна из его шуток, без сомнения) . Him and these six was alone here(он и эти шестеро были здесь одни) ; he killed em, every man(он убил их, каждого) ; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers(и этот один, которого он растянул здесь и уложил по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери) ! They’re long bones, and the hair’s been yellow(длинные кости, волосы были желтыми = рыжими) . Ay, that would be Allardyce(э, да это Аллардайс) . You mind Allardyce, Tom Morgan(помнишь Аллардайса, Морган) ?”
numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]
“I’ve taken a notion into my old numskull,” observed Silver. “Here’s the compass; there’s the tip-top pint o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth. Just take a bearing will you, along the line of them bones.”
It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
“I thought so,” cried the cook; “this here is a p’inter. Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don’t make me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They’re long bones, and the hair’s been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom Morgan?”
“Ay, ay(так точно) ,” returned Morgan(ответил Морган) , “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him(я помню его, он был должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег) .”
“Speaking of knives(говоря о ножах) ,” said another(сказал другой) , “why don’t we find his’n lying round(почему бы нам не найти его лежащим поблизости = он где-нибудь тут) ? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket(Флинт не был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман) ; and the birds, I guess, would leave it be(и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/) .”
“By the powers, and that’s true(черт возьми, ты прав) !” cried Silver.
“There aint a thing left here(здесь ничего: «ни вещи» не осталось) ,” said Merry, still feeling round among the bones(сказал Мерри, шаря вокруг костей; to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать ) , “not a copper doit nor a baccy box(ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit — мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2 английского фартинга/ ) . It don’t look nat’ral to me(это не выглядит понятно для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный ) .”
“No, by gum, it don’t(да, черт побери, так и есть) ,” agreed Silver(согласился Сильвер) ; “not nat’ral, nor not nice, says you(ненормально, и неприятно, говоришь) . Great guns(черт побери: «большие пушки») ! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me(друзья, но если Флинт был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами; hot spot — очаг военной и иной опасности ) . Six they were, and six are we(их было шестеро, и нас шестеро) ; and bones is what they are now(и кости — /все/, что от них осталось) .
knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]
“Ay, ay,” returned Morgan, “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.”
“Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; and the birds, I guess, would leave it be.”
“By the powers, and that’s true!” cried Silver.
“There aint a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones, “not a copper doit nor a baccy box. It don’t look nat’ral to me.”
“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
“I saw him dead with these here dead-lights(я видел его мертвым вот этими глазами; dead-light — глухой иллюминатор ) ,” said Morgan. “Billy took me in(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/, осматривать ) . There he laid with penny-pieces on his eyes(он лежал с монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни ) .
“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below(мертв — да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз») ,” said the fellow with the bandage(сказал парень с повязкой /на голове/) ; “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s(но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта; sperrit = spirit ) . Dear heart, but he died bad, did Flint(ведь он тяжело умирал, этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на ) !”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: