Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Still, Silver was unconquered(и все-таки Сильвер был неподчинен = не был сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять ) . I could hear his teeth rattle in his head(я слышал, как стучали его зубы) ; but he had not yet surrendered(но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать, подчиняться ) .
“Nobody in this here island ever heard of Darby(никто на этом острове никогда не слыхал о Дарби) ,” he muttered(бормотал он) ; “not one but us that’s here(никто, кроме нас) .” And then, making a great effort(а затем, делая большое усилие) , “Shipmates(ребята) ,” he cried(крикнул он) , “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil(я здесь для того, чтобы получить деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить; превосходить, побеждать ) . I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead(я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face — стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха ) . There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here(менее чем в четверти мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов) . When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars(разве когда-нибудь джентльмен удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег) , for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too(из-за суетливого старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy — деятельный, беспокойный, горячий ) ?”
volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]
“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”
“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”
Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.
“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort, “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?”
But there was no sign of re-awakening courage in his followers(но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости) ; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words(напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/; reverence — почтение; почтительность ) .
“Belay there, John(довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит! ) !” said Merry. “Don’t you cross a sperrit(нет оскорбляй привидение; to cross — перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить ) .”
And the rest were all too terrified to reply(все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить) . They would have run away severally had they dared(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally — отдельно, порознь ) ; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them(но страх держал их вместе и близко к Джону, словно его смелость помогала им) . He, on this part, had pretty well fought his weakness down(он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость = страх; to fight — сражаться ) .
“Sperrit(привидение) ? Well, maybe(что ж, может быть) ,” he said. “But there’s one thing not clear to me(но мне не ясно одно) . There was an echo(было эхо) . Now, no man ever seen a sperrit with a shadow(итак, никто никогда не видел, /чтобы/ у привидения /была/ тень) ; well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know(итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось тогда эхо, хотел бы я знать) ? That aint in natur’, surely(это не нормально, ведь правда) ?”
irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]
But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.
“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”
And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his weakness down.
“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in natur’, surely?”
This argument seemed weak enough to me(этот довод показался мне весьма слабым) . But you can never tell what will affect the superstitious(но вы никогда не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/) , and, to my wonder, George Merry was greatly relieved(и, к моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал сильное облегчение) .
“Well, that’s so(да, это так) ,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake(/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой ошибки») . “Bout ship, mates(поворот, приятели; about-ship — поворот /команда/, менять курс, ложиться на другой галс ) ! This here crew is on a wrong tack, I do believe(эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто взяли не тот курс) . And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you(а если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant — разрешать, давать согласие, допускать ) , but not just so clearaway like it, after all(но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/ ) . It was liker somebody else’s voice now — it was liker—(скорее это был чей-то еще голос, скорее…)”
“By the powers, Ben Gunn(клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна) !” roared Silver(проревел Сильвер) .
“Ay, and so it were(да, точно) ,” cried Morgan, springing on his knees(крикнул Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить, подскакивать, прыгать ) . “Ben Gunn it were(это был Бен Ганн) !”
“It don’t make much odds, do it, now(это не делает большой разницы = а какая разница) ?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не больше чем, как и ) .”
аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]
This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly relieved.
“Well, that’s so,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake. “Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe. And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clearaway like it, after all. It was liker somebody else’s voice now — it was liker—”
“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.
“Ay, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. “Ben Gunn it were!”
“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint.”
But the older hands greeted this remark with scorn(но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка, пренебрежение ) .
“Why nobody minds Ben Gunn(да никому дела нет до Бена Ганна; to mind — следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться ) ,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him(мертв он или жив, никто его не боится) .”
It was extraordinary how their spirits had returned(было необычно /видеть/, как их мужество вернулось) , and how the natural colour had revived in their faces(и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive — оживать; приходить в себя; восстанавливать ) . Soon they were chatting together, with intervals of listening(вскоре они болтали друг с другом, с паузами слушания = иногда прислушиваясь) ; and not long after, hearing no further sound(и немного погодя, не слыша дальнейших звуков) , they shouldered the tools and set forth again(они взвалили на плечи инструменты и двинулись дальше) , Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island(Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову Скелета) . He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn(он сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: