Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Heaven forgive them(прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса ) ,” said the doctor(сказал доктор) ; “’tis the mutineers(это мятежники; ’ tis = it is ) !”
stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]
Day after day this work went on; by every evening a fortune had been stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by the former silence.
“Heaven forgive them,” said the doctor; “’tis the mutineers!”
“All drunk, sir(все пьяны, сэр) ,” struck in the voice of Silver from behind us(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас) . Silver, I should say, was allowed his entire liberty(Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная свобода) , and, in spite of daily rebuffs(и, несмотря на ежедневный отпор = нашу холодность) , seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant(казалось, он снова считал себя вполне привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник; to depend — зависеть от, находиться на иждивении ) . Indeed, it was remarkable how well he bore these slights(действительно, удивительно, как он переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение, проявление пренебрежительного равнодушия ) , and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all(и с какой неутомимой вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее расположение) . Yet, I think, none treated him better than a dog(тем не менее, думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой) ; unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster(за исключением Бена Ганна, который по-прежнему ужасно боялся своего старого квартирмейстера) , or myself, who had really something to thank him for(и меня, у которого действительно было за что благодарить его) ; although for that matter, I suppose(хотя в этом отношении, полагаю) , I had reason to think even worse of him than anybody else(у меня была причина думать о нем даже хуже, чем у кого бы то ни было еще) , for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau(потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять ; планировать, затевать; созерцать; медитировать ) . Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him(поэтому доктор ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо ) .
“Drunk or raving(пьяны или бредят) ,” said he.
liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness [pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]
“All drunk, sir,” struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant. Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him.
“Drunk or raving,” said he.
“Right you were, sir(правильно, сэр) ,” replied Silver(ответил Сильвер) ; “and precious little odds which, to you and me(и весьма мало разницы, что с ними, для нас с вами) .”
“I suppose you would hardly ask me to call you a humane man(полагаю, вы едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание сердечного человека) ,” returned the doctor, with a sneer(ответил доктор с насмешкой) , “and so my feelings may surprise you, Master Silver(так что мои чувства могут удивить вас, капитан Сильвер) . But if I were sure they were raving(но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain one, at least, of them is down with fever(а я, в сущности, уверен, что один из них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at whatever risk to my own carcase(я бы покинул этот лагерь и, каким бы ни был риск моему собственному каркасу /телу/ = даже рискуя жизнью) , take them the assistance of my skill(оказал бы им врачебную помощь; skill — искусство, умение, ловкость, навык ) .”
“Ask your pardon, sir, you would be very wrong(прошу прощения, сэр, вы были бы очень неправы) ,” quoth Silver(промолвил Сильвер; quoth — сказал, промолвил /уст./ ) . “You would lose your precious life, and you may lay to that(вы бы /только/ потеряли свою драгоценную жизнь, уж это точно) . I’m on your side now, hand and glove(я теперь на вашей стороне, всей душой: «рука и перчатка»; hand and glove — очень близко, в тесной связи ) ; and I shouldn’t wish for to see the party weakened, let alone yourself(и я не хотел бы видеть, как отряд ослабеет, не говоря уж о вас = а особенно было бы жалко вас; let alone — не говоря, не считая ) , seeing as I know what I owes you(особенно же учитывая, чем я обязан вам) . But these men down there, they couldn’t keep their word(но эти люди внизу, они не смогли бы сдержать свое слово) — no, not supposing they wished to(нет, даже если предположить, чтобы они хотели этого; to suppose — предполагать, допускать, думать ) ; and what’s more, they couldn’t believe as you could(и, более того, они не смогли бы поверить, что вы смогли бы /держать слово/) .”
precious [`preSqs] humane [hju`meIn] carcase [`kRkqs] quoth [kwquT]
“Right you were, sir,” replied Silver; “and precious little odds which, to you and me.”
“I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,” returned the doctor, with a sneer, “and so my feelings may surprise you, Master Silver. But if I were sure they were raving — as I am morally certain one, at least, of them is down with fever — I should leave this camp, and, at whatever risk to my own carcase, take them the assistance of my skill.”
“Ask your pardon, sir, you would be very wrong,” quoth Silver. “You would lose your precious life, and you may lay to that. I’m on your side now, hand and glove; and I shouldn’t wish for to see the party weakened, let alone yourself, seeing as I know what I owes you. But these men down there, they couldn’t keep their word — no, not supposing they wished to; and what’s more, they couldn’t believe as you could.”
“No,” said the doctor(сказал доктор) . “You’re the man to keep your word, we know that(/зато/ вы человек /чтобы держать/ слова, мы это знаем) .”
Well, that was about the last news we had of the three pirates(это, пожалуй, последние новости, которые мы имели о трех пиратах = больше мы ничего о них не знаем) . Only once we heard a gunshot a great way off(только однажды мы услышали ружейный выстрел вдалеке) , and supposed them to be hunting(и решили, что они охотятся) . A council was held, and it was decided that we must desert them on the island(было проведено совещание, и было решено, что мы должны оставить их на острове) — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn(должен сказать, к огромной радости Бена Ганна; glee — веселье, ликование ) , and with the strong approval of Gray(и с сильным одобрением Грея) . We left a good stock of powder and shot(мы оставили /им/ большой запас пороха и пуль; stock — запасы, ассортимент, сырье ) , the bulk of the salt goat, a few medicines(груду соленой козлятины, немного лекарств; bulk — груда, масса, большое количество ) , and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail(и некоторые другие необходимые вещи, инструменты, одежду, запасной парус) , a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco(пару саженей веревки и, по особому желанию доктора, значительную порцию табака; present — подарок ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: