Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That was about our last doing on the island(это были, пожалуй, наши последние действия на острове) . Before that, we had got the treasure stowed(перед этим мы погрузили сокровища) , and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress(и погрузили достаточно воды и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/, перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение ) ; and at last, one fine morning, we weighed anchor(наконец, в одно прекрасное утро, мы подняли якорь) , which was about all that we could manage(что было, пожалуй, всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь, справиться ) , and stood out of North Inlet(и вышли из Северной бухты; to stand out — удаляться от берега, отходить ) , the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade(/над нами/ развевался тот же самый флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость) .

desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed [weId]

“No,” said the doctor. “You’re the man to keep your word, we know that.”

Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.

That was about our last doing on the island. Before that, we had got the treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade.

The three fellows must have been watching us closer than we thought for(трое парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее, чем мы думали) , as we soon had proved(как мы вскоре убедились; to prove — доказывать, удостоверять, подтверждать ) . For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point(потому что, проходя через узкий пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности /острова/) , and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand(и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной косе) , with their arms raised in supplication(с поднятыми в мольбе руками) . It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state(всем нам было тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state — состояние, положение ) ; but we could not risk another mutiny(но мы не могли рисковать /поднятием/ нового мятежа) ; and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness(и доставить их домой для виселицы было бы жестоким видом доброты) . The doctor hailed them and told them of the stores we had left(доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы оставили) , and where they were to find them(и где они могут их найти) . But they continued to call us by name(но они продолжали называть нас по именам) , and appeal to us, for God’s sake, to be merciful(и взывали к нам, /умоляли/ ради Бога, быть милосердными) , and not leave them to die in such a place(и не оставлять их умирать в таком месте) .

At last, seeing the ship still bore on her course(наконец, видя, что корабль по-прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном направлении ) , and was now swiftly drawing out of earshot(и теперь стремительно уносится от них; to draw out — вытаскивать; уходить вперед /от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние ) , one of them — I know not which it was(один из них — не знаю, который) — leapt to his feet with a hoarse cry(вскочил на ноги с хриплым криком) , whipped his musket to his shoulder(резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать, действовать быстро ) , and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail(и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и /пролетевшую/ через = продырявившую грот) .

supplication [sAplI`keISn] wretched [`retSId] gibbet [`GIbIt] earshot [`IqSOt]

The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. For, coming through the narrows, we had to lie very near the southern point, and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand, with their arms raised in supplication. It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state; but we could not risk another mutiny; and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. But they continued to call us by name, and appeal to us, for God’s sake, to be merciful, and not leave them to die in such a place.

At last, seeing the ship still bore on her course, and was now swiftly drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver’s head and through the mainsail.

After that, we kept under cover of the bulwarks(после этого мы спрятались за фальшбортом) , and when next I looked out they had disappeared from the spit(и когда я потом выглянул, они исчезли с косы) , and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance(и сама коса почти исчезла из поля зрения на возрастающем расстоянии; to melt — таять, плавиться; исчезать ) . That was, at least, the end of that(это было, наконец, концом /всего/ этого) ; and before noon, to my inexpressible joy(а до полудня, к моей невыразимой радости; to express — выражать ) , the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea(самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть, погружаться; round — круг, очертание, сфера ) .

We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand(у нас было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a hand — участвовать, помогать ) — only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders(только капитан лежал на матраце на корме и отдавал приказания) ; for, though greatly recovered he was still in want of quiet(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое; to be in want of — нуждаться, испытывать потребность ) . We laid her head for the nearest port in Spanish America(мы держали курс: «положили ее нос» на ближайший порт в Испанской Америке) , for we could not risk the voyage home without fresh hands(так как не могли отважиться на плавание домой без новых: «свежих» матросов) ; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales(и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/ ) , we were all worn out before we reached it(мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него; worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out — изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять ) .

inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]

After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.

We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand — only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for, though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать ) , and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes(и нас немедленно окружили береговые шлюпки, полные негров) , and Mexican Indians, and half-bloods(и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок») , selling fruits and vegetables, and offering to dive for bits of money(продававших фрукты и овощи и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer — предлагать, выражать готовность ) . The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks)(вид столь многочисленных добродушных лиц /особенно черных/) , the taste of the tropical fruits(вкус тропических фруктов) , and above all, the lights that began to shine in the town(и, прежде всего, огни, которые начали светиться в городе) , made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island(представляли самый обворожительный контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове) ; and the doctor and the squire, taking me along with them(доктор и сквайр, взяв меня с собой) , went ashore to pass the early part of the night(сошли на берег, чтобы провести вечер: «раннюю часть ночи») . Here they met the captain of an English man-of-war(тут они встретились с капитаном английского военного корабля) , fell in talk with him, went on board his ship(разговорились с ним, поднялись на борт его судна) , and, in short, had so agreeable a time(и, одним словом, так приятно провели время) , that day was breaking when we came alongside the Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x