Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes — doubloons, and louis-d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
When we were about half-way through(когда мы закончили половину работы; to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине ) , I suddenly put my hand upon her arm(я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm — рука /от кисти до плеча/ ) ; for I had heard in the silent, frosty air(так как я услышал в тихом морозном воздухе) , a sound that brought my heart into my mouth(звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце в мой рот») — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road(постукивание палки слепого по мерзлой дороге) . It drew nearer and nearer(он приближался /все/ ближе и ближе) , while we sat holding our breath(пока мы сидели, не дыша: «сдерживая дыхание») . Then it struck sharp on the inn door(затем он ударил резко в дверь трактира) , and then we could hear the handle being turned(мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась) , and the bolt rattling as the wretched being tried to enter(и засов застучал, как будто гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти) ; and then there was a long time of silence both within and without(потом наступила длительная тишина как внутри, так и снаружи) . At last the tapping recommenced(наконец постукивание возобновилось) , and, to our indescribable joy and gratitude(к нашей неописуемой радости и благодарности) , died slowly away again until it ceased to be heard(стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло /совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease — прекратиться, утихнуть, остановиться ) .
heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl] ceased [sJst]
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going(бери все и бежим /отсюда/; to be going — собираться ) ;” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious(так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была показаться подозрительной) , and would bring the whole hornet’s nest about our ears(и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest — гнездо ) ; though how thankful I was that I had bolted it(и все-таки, как хорошо: «каким благодарным я был», что я запер ее) , none could tell who had never met that terrible blind man(никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не встречал того ужасного слепого) .
But my mother, frightened as she was(но моя мать, напуганная, как она была = несмотря на страх) , would not consent to take a fraction more than was due to her(не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction — часть, доля ) , and was obstinately unwilling to be content with less(и упрямо не желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/ ) . It was not yet seven(еще не было семи) , she said, by a long way(она сказала, далеко /не семь/ = что у нас много времени) ; she knew her rights and she would have them(/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит) ; and she was still arguing with me(она все еще спорила со мной) , when a little low whistle sounded a good way off upon the hill(когда короткий тихий свист донесся издалека с холма; to sound — звучать ) . That was enough, and more than enough, for both of us(этого было достаточно, и более, чем достаточно /чтобы перестать препираться/, для нас обоих) .
suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing [`RgjHIN]
“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going;” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet’s nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than enough, for both of us.
“I’ll take what I have(я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать) ,” she said, jumping to her feet(она сказала, вскакивая на ноги) .
“And I’ll take this to square the count(а я возьму это для ровного счета; to square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/ ) ,” said I, picking up the oilskin packet(сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый» пакет = пачку /бумаг/) .
Next moment we were both groping downstairs(в следующий миг мы /уже/ оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью ) , leaving the candle by the empty chest(оставив свечу у пустого сундука) ; and the next we had opened the door and were in full retreat(затем мы открыли дверь и поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту ) . We had not started a moment too soon(и мы отправились вовремя = и было как раз пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать, отправляться в путь ) . The fog was rapidly dispersing(туман быстро рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться ) ; already the moon shone quite clear on the high ground on either side(уже луна озаряла совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять, сверкать; high ground — возвышенность, высокое место ) ; and it was only in the exact bottom of the dell(и только на /самом/ дне лощины; exact — точный ) and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken(и вокруг двери трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break — ломать; broken — сломанный ) to conceal the first steps of our escape(/словно для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства) . Far less than half-way to the hamlet(намного меньше, чем на полпути к деревушке) , very little beyond the bottom of the hill(/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне ) , we must come forth into the moonlight(мы должны были выйти на лунный свет; to come forth — выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу ) . Nor was this all(это было /еще/ не все) ; for the sound of several footsteps running came already to our ears(так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел до наших ушей) , and as we looked back in their direction(когда мы обернулись в их направлении) , a light tossing to and fro and still rapidly advancing(свет = огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро приближавшийся; to toss — бросать, кидать, качать; to advance — продвигаться вперед, ускоряться ) , showed that one of the new-comers carried a lantern(показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь) .
square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing [qd`vRnsIN]
“I’ll take what I have,” she said, jumping to her feet.
“And I’ll take this to square the count,” said I, picking up the oilskin packet.
Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat. We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing; already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the new-comers carried a lantern.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: