Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]

They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; “if none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. We’ll have that chest open, if we die for it. And I’ll thank you for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.”

Of course, I said I would go with my mother(конечно, я сказал, что пойду с матерью) ; and of course they all cried out at our foolhardiness(и конечно, они все закричали о нашей безрассудной храбрости; foolhardy — необдуманно смелый, безрассудно храбрый; авантюрный ) ; but even then not a man would go along with us(но даже тогда ни один человек /не согласился/ сопровождать нас; to go along — сопровождать ) . All they would do was to give me a loaded pistol(все что они сделали — дали мне заряженный пистолет) , lest we were attacked(на случай нападения на нас; lest — как бы не ) ; and to promise to have horses ready saddled(и пообещали держать наготове оседланных лошадей) , in case we were pursued on our return(на тот случай, если нас будут преследовать на нашем обратном пути) ; while one lad was to ride forward to the doctor’s(в то время как один парень должен был поскакать к доктору; forward — вперед, дальше ) in search of armed assistance(в поисках вооруженной помощи; assistance — содействие, подмога, поддержка ) .

foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance [q`sIstqns]

Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.

My heart was beating finely(мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо, превосходно; зд. изрядно, как следует ) when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture(когда мы вдвоем отправились холодной ночью в это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие, опасная затея ) . A full moon was beginning to rise(полная луна начинала подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog(и краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer — выглядывать, показаться; redly — красновато ) , and this increased our haste(и это ускоряло нашу спешку) , for it was plain(так как было ясно; plain — плоский; очевидный ) , before we came forth again(прежде чем мы двинемся назад; to come forth — выдвигаться, показываться ) , that all would be as bright as day(что все = кругом будет светло, как днем) , and our departure exposed to the eyes of any watchers(и наше отправление будет открыто для глаз любого наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose — выставлять, раскрывать ) . We slipped along the hedges(мы проскользнули мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор ) , noiseless and swift(бесшумно и быстро; noise — шум ) , nor did we see or hear anything to increase our terrors(мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши страхи) , till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us(пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за нами) .

venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]

My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us.

I slipped the bolt at once(я задвинул засов сразу же) , and we stood and panted for a moment in the dark(мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать ) , alone in the house with the dead captain’s body(одни в доме с мертвым телом капитана) . Then my mother got a candle in the bar(затем моя мать взяла свечу в баре; bar — стойка, буфет, бар ) , and, holding each other’s hands(и, держа руки друг друга = держась за руки) , we advanced into the parlour(мы вошли в комнату; to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить ) . He lay as we had left him, on his back(он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине) , with his eyes open, and one arm stretched out(с открытыми глазами и вытянув одну руку) .

“Draw down the blind, Jim(опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска, жалюзи ) ,” whispered my mother(прошептала мать) ; “they might come and watch outside(они могут подойти и следить снаружи) . And now,” said she, when I had done so(сказала она, когда я сделал это) , “we have to get the key off that(мы должны снять ключ с того /сундука/) ; and who’s to touch it, I should like to know(и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать) !” and she gave a kind of sob as she said the words(и она всхлипнула: «издала всхлип» при этих словах) .

panted [`pxntId] candle [`kxndl] advanced [qd`vRnst] whispered [`wIspqd]

I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark, alone in the house with the dead captain’s body. Then my mother got a candle in the bar, and, holding each other’s hands, we advanced into the parlour. He lay as we had left him, on his back, with his eyes open, and one arm stretched out.

“Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; “they might come and watch outside. And now,” said she, when I had done so, “we have to get the key off that; and who’s to touch it, I should like to know!” and she gave a kind of sob as she said the words.

I went down on my knees at once(я опустился на колени сразу) . On the floor close to his hand there was a little round of paper(на полу, возле его руки лежал маленький кружок бумаги; close to — близко от, около ) , blackened on the one side(затемненный = черный с одной стороны) . I could not doubt that this was the black spot (я не мог сомневаться, что это черная метка ) ; and taking it up, I found written on the other side(и, поднимая ее, я обнаружил написанное на одной стороне) , in a very good, clear hand(очень хорошим, четким: «чистым» почерком) , this short message(это короткое послание) : “You have till ten to-night(у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером ) .”

“He had till ten, mother(у него был /срок/ до десяти, мама) ,” said I; and just as I said it(как только я сказал это) , our old clock began striking(наши старые часы начали бить) . This sudden noise startled us shockingly(этот внезапный шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить; shockingly — потрясающе, ужасно, очень ) ; but the news was good, for it was only six(но новость была хорошей, так как было лишь шесть) .

“Now, Jim(ну, Джим) ,” she said, “that key(/ищи/ тот ключ) .”

knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]

I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this was the black spot ; and taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten to-night.”

“He had till ten, mother,” said I; and just as I said it, our old clock began striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.

“Now, Jim,” she said, “that key.”

I felt in his pockets, one after another(я обшарил его карманы, один за другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать, ) . A few small coins(несколько маленьких монет) , a thimble(наперсток) , and some thread and big needles(нитку и большие иглы) , a piece of pigtail tobacco bitten away at the end(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite — кусать(ся) ) , his gully with the crooked handle(его большой нож с изогнутой рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/ ) , a pocket compass, and a tinder box(карманный компас и огниво; tinder — трут, фитиль ) , were all that they contained(было всем, что они /карманы/ содержали) , and I began to despair(и я начал отчаиваться) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x