Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We both obeyed him to the letter(мы оба подчинились ему в точности: «до буквы») , and I saw him pass something from the hollow of the hand(и я видел, как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick into the palm of the captain’s(которая держала палку, в ладонь капитана) , which closed upon it instantly(которая сжала это /полученное/ сразу же: «закрылась на этом мгновенно») .

“And now that’s done(теперь это /дело/ сделано) ,” said the blind man(сказал слепой) ; and at the words he suddenly left hold of me(при этих словах он внезапно отпустил меня) , and, with incredible accuracy and nimbleness(и, с невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность, тщательность, верность ) , skipped out of the parlour and into the road(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать ) , where, as I still stood motionless(где, так как я все еще стоял неподвижно) , I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance(я мог слышать, как его палка постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить ) .

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание, рассудок ) ; but at length, and about at the same moment(наконец, почти одновременно: «в один и тот же миг») , I released his wrist(я отпустил его запястье) , which I was still holding(которое я все еще держал) , and he drew in his hand and looked sharply into the palm(а он потянул к себе руку и посмотрел внимательно в ладонь) .

оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI] palm [pRm]

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s, which closed upon it instantly.

“And now that’s done,” said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses; but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

“Ten o’clock(/в/ десять часов) !” he cried. “Six hours(/осталось/ шесть часов) . We’ll do them yet(мы покажем им еще); ” and he sprang to his feet(и он вскочил на ноги) .

Even as he did so(как только он сделал так) , he reeled(он пошатнулся) , put his hand to his throat, stood swaying for a moment(схватился за горло, постоял, покачиваясь, мгновение) , and then, with a peculiar sound(затем, со странным звуком; peculiar — странный, особенный ) fell from his whole height face foremost to the floor(упал со своего всего роста лицом = рухнул как подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой ) .

I ran to him at once(я кинулся к нему сразу) , calling to my mother(зовя мать) . But haste was all in vain(но спешка была впустую = было поздно) . The captain had been struck dead by thundering apoplexy(капитан был убит ужасным: «громоподобным» ударом) . It is a curious thing to understand(это странная вещь чтобы понять = и странное дело) , for I had certainly never liked the man(так как мне никогда определенно не нравился этот человек) , though of late I had begun to pity him(хотя в последнее время я начал жалеть его) , but as soon as I saw that he was dead(но, как только я увидел, что он мертв) , I burst into a flood of tears(я залился потоком слез) . It was the second death I had known(это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах) , and the sorrow of the first was still fresh in my heart(и печаль /от/ первой была еще свежа в моем сердце) .

peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]

“Ten o’clock!” he cried. “Six hours. We’ll do them yet;” and he sprang to his feet.

Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face foremost to the floor.

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.

Chapter IV (глава 4)

The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

I LOST no time, of course(я не терял времени, конечно) , in telling my mother all that I knew(рассказав матери все, что я знал; to know ) , and perhaps should have told her long before(и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/ гораздо раньше; long before — задолго до /того/ ) , and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position(и мы увидели себя = очутились сразу в трудном и опасном положении) .

Some of the man’s money(часть денег того человека /капитана/) — if he had any(если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся ) ; but it was not likely that our captain’s shipmates(но было маловероятно, что /морские/ товарищи нашего капитана) , above all the two specimens seen by me(прежде всего — два типа, виденных мной) , Black Dog and the blind beggar(Черный Пес и слепой нищий) , would be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s debts(отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить ) . The captain’s order to mount at once and ride for Doctor Livesey(приказ капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my mother alone and unprotected(оставил бы мою мать одну и без защиты) , which was not to be thought of(о чем нельзя было и думать; to think of — помнить, думать о ) . Indeed, it seemed impossible for either of us(действительно, это казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/ ) to remain much longer in the house(оставаться дальше дома) : the fall of coals in the kitchen grate(падение углей на кухонную /каминную/ решетку) , the very ticking of the clock(само тиканье часов) , filled us with alarms(наполняли нас тревогами) . The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps(соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто посещаемый; footstep — след, шаг, поступь ) .

dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted [`hLntId]

I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position.

Some of the man’s money — If he had any — Was certainly due to us; but it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s debts. The captain’s order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.

And what between the dead body of the captain on the parlour floor(а что между = при мысли о мертвым телом капитана на полу зала) , and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand(и при мысли о том омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover — парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку, рядом, скоро: «близко возле руки» ) , and ready to return(и /который был/ готов вернуться) , there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror(были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение ) . Something must speedily be resolved upon(нужно было быстро что-то решить; to resolve upon — твердо решиться на /что-то/ ) ; and it occurred to us at last to go forth together(и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth — отправляться в путь ) and seek help in the neighbouring hamlet(и просить о помощи в соседней деревушке; to seek — искать ) . No sooner said than done(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано») . Bare-headed as we were(с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были) , we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog(мы выбежали /из дому/ сразу в собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x