Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Will any kind friend inform a poor blind man(не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку) , who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England(который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный ) , and God bless King George(и /да/ благословит Бог короля Георга) ! — where or in what part of this country he may now be(где или в какой части этой страны он может сейчас находится) ?”
“You are at the ‘Admiral Benbow’(вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу») , Black Hill Cove, my good man(в бухте Черного Холма, мой добрый человек) ,” said I.
“I hear a voice(я слышу голос) ,” said he — “a young voice(молодой голос) . Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in(вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/) ?”
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
“Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?”
“You are at the ‘Admiral Benbow,’ Black Hill Cove, my good man,” said I.
“I hear a voice,” said he — “a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?”
I held out my hand(я протянул свою руку) , and the horrible, soft-spoken, eyeless creature(и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-spoken — мягкий, тихий, учтивый ) gripped it in a moment like a vice(схватило ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски ) . I was so much startled that I struggled to withdraw(я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle — бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться ) ; but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm(но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки) .
“Now, boy(теперь, мальчик) ,” he said, “take me in to the captain(веди меня к капитану) .”
“Sir(сэр) ,” said I, “upon my word I dare not(честное слово, я не смею) …”
“Oh,” he sneered(он усмехнулся) , “that’s it(вот как) ! Take me in straight(веди меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу ) , or I’ll break your arm(или я сломаю тебе руку) .”
сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw; but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
“Now, boy,” he said, “take me in to the captain.”
“Sir,” said I, “upon my word I dare not.”
“Oh,” he sneered, “that’s it! Take me in straight, or I’ll break your arm.”
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out(и он, говоря это, /так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня вскрикнуть) .
“Sir,” said I, “it is for yourself I mean(это /опасно/ для вас, я имею в виду) . The captain is not what he used to be(капитан /теперь/ не тот, которым он был раньше) . He sits with a drawn cutlass(он сидит с обнаженным кортиком) . Another gentleman(один джентльмен) —”
“Come, now, march(живо, марш) ,” interrupted he(перебил он) ; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s(и я никогда не слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого слепого) . It cowed me more than the pain(он напугал меня больше, чем боль) ; and I began to obey him at once(и я начал подчиняться ему сразу же) , walking straight in at the door and towards the parlour(входя прямиком в дверь и /направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на ) , where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum(где наш больной старый пират сидел, одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять ) . The blind man clung close to me(слепой прицепился ко мне; to cling — прилипнуть, прицепиться ) , holding me in one iron fist(держа меня в одном железном кулаке = стальными пальцами) , and leaning almost more of his weight on me than I could carry(и навалясь почти большим своим весом на меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean — прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать ) .
“Lead me straight up to him(веди меня прямо к нему) , and when I’m in view(и когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит) , cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill(крикни: «Вот друг ваш, Билл») .’ If you don’t, I’ll do this(если не крикнешь, я сделаю это) ;”
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
“Sir,” said I, “it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman —”
“Come, now, march,” interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s. It cowed me more than the pain; and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of his weight on me than I could carry.
“Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’ If you don’t, I’ll do this;”
And with that he gave me a twitch(и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch — рывок, дерганье ) that I thought would have made me faint(что я подумал, /это/ заставит меня потерять сознание) . Between this and that(между этим и тем = при этом) , I was so utterly terrified of the blind beggar(я был так крайне = до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain(что забыл свой страх перед капитаном) , and as I opened the parlour door(и открыв дверь зала) , cried out the words he had ordered in a trembling voice(выкрикнул слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом) .
The poor captain raised his eyes(бедный капитан поднял глаза) , and at one look the rum went out of him(и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to go out — выйти, кончиться, испортиться ) , and left him staring sober(и оставил его глазеющим трезво) . The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness(выражение его лица было = на лице отразился не страх, а скорее смертельная болезнь = мука) . He made a movement to rise(он сделал движение, чтобы подняться) , but I do not believe he had enough force left in his body(но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил, оставшихся в теле) .
“Now, Bill, sit where you are(нет, Билл, сиди где сидишь) ,” said the beggar(сказал нищий) . “If I can’t see, I can hear a finger stirring(если я не могу видеть = хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем; finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся) ) . Business is business(дело есть дело) . Hold out your left hand(протяни свою левую руку) . Boy, take his left hand by the wrist(мальчик, возьми его левую руку за запястье) , and bring it near to my right(и поднеси к моей правой) .”
faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist [rIst]
And with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.
The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him, and left him staring sober. The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.
“Now, Bill, sit where you are,” said the beggar. “If I can’t see, I can hear a finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left hand by the wrist, and bring it near to my right.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: