Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And he ran on again for a while with curses(и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство ) .
cursing [`kq:sIN] swab [swOb] heaving [`hJvIN] earthquakes [`q:TkweIks] shore [SL]
But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.
“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab…”
And he ran on again for a while with curses.
“Look, Jim, how my fingers fidgets(посмотри, Джим, как мои пальцы дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться ) ,” he continued, in the pleading tone(он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий, просящий ) . “I can’t keep ’em still, not I(я не могу их успокоить; to keep still — не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; ’em = them ) . I haven’t had a drop this blessed day(у меня не было ни капли /во рту/ сегодня: «этим благословенным днем») . That doctor’s a fool, I tell you(этот доктор — дурак, ей-богу: «говорю тебе») . If I don’t have a drain o’ rum, Jim(если я не выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o’ rum = of rum ) , I’Il have the horrors(мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой горячки ) ; I seen some on ’em already(я видел кое-какие уже) . I seen old Flint in the corner there, behind you(я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя) ; as plain as print, I seen him(/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный, очевидный; print — оттиск, след, копия ) ; and if I get the horrors(а когда я вижу ужасы) , I’m a man that has lived rough(я /становлюсь/ человеком грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый, жесткий, дикий ) , and I’ll raise Cain(и начинаю буянить; to raise Cain — «поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал ) . Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me(твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не повредит мне) . I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim(я дам тебе золотую гинею за кружечку, Джим) .”
He was growing more and more excited(он становился все больше и больше взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться ) , and this alarmed me for my father(это встревожило меня = я испугался за отца) , who was very low that day(который чувствовал себя очень плохо в тот день) , and needed quiet(и нуждался в покое) ; besides, I was reassured by the doctor(кроме того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure — уверенный ) , and rather offended by the offer of a bribe’s words(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words — слова, речь, обещания ) , now quoted to me(сделанным мне; to quote — сделать предложение, назначить цену ) .
fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI] alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]
“Look, Jim, how my fingers fidgets,” he continued, in the pleading tone. “I can’t keep ’em still, not I. I haven’t had a drop this blessed day. That doctor’s a fool, I tell you. If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’Il have the horrors; I seen some on ’em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.”
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.
“I want none of your money(мне не нужны ваши деньги) ,” said I, “but what you owe my father(кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть обязанным, задолжать ) . I’ll get you one glass, and no more(я принесу вам один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить ) .”
When I brought it to him(когда я принес стакан ему) , he seized it greedily, and drank it out(он схватил его жадно и выпил до дна) .
“Ay, ay(есть = хорошо; ay — да ) ,” said he, “that’s some better, sure enough(/мне сразу/ стало лучше, без сомнения) . And now, matey, did that doctor say(а теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old berth(сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке) ?”
“A week at least(неделю, по крайней мере) ,” said I.
owe [qu] seized [sJzd] berth [bq:T]
“I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. I’ll get you one glass, and no more.”
When I brought it to him, he seized it greedily, and drank it out.
“Ay, ay,” said he, “that’s some better, sure enough. And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?”
“A week at least,” said I.
“Thunder(черт возьми: «гром») !” he cried. “A week(неделя) ! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then(я не могу этого сделать = позволить себе: они успеют прислать мне черную метку; by then — к тому времени ) . The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment(эти салаги собираются перехитрить меня в эту самую /благословенную/ минуту; lubber — неопытный, неловкий моряк; to go about — начинать, приступать, собираться; to get the wind of — иметь преимущество перед /кем-то/ ) ; lubbers as couldn’t keep what they got(салаги, которые не смогли сберечь, что у них было = свое добро) , and want to nail what is another’s(и хотят прикарманить чужое; to nail — прибить; забрать, схватить; nail — гвоздь ) . Is that seamanly behaviour, now, I want to know(разве это матросское поведение, а, хотел бы я знать) ? But I’m saving soul(но я — бережливый человек; soul — душа; человек ) . I never wasted good money of mine(я никогда не сорил деньгами: «не тратил хорошие /большие/ деньги мои») , nor lost neither(и не лишился /своих денег/; to lose — терять, утрачивать ) ; and I’ll trick ’em again(и я проведу их снова) . I’m not afraid on ’em(я не боюсь их) . I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again(я разверну еще один риф = удеру отсюда на всех парусах, дружок, и одурачу их вновь; to shake out a reef — развернуть риф = паруса; reef — риф /ряд прикрепленных к парусу завязок для уменьшения площади паруса/ ) .”
thunder [`TAndq] lubbers [`lAbqz] behaviour [bI`heIvIq] soul [squl]
“Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that: they’d have the black spot on me by then. The lubbers is going about get the wind of me this blessed moment; lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s. Is that seamanly behaviour, now, I want to know? But I’m saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost neither; and I’ll trick ’em again. I’m not afraid on ’em. I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.”
As he was thus speaking(так говоря; thus — так, таким образом ) , he had risen from bed with great difficulty(он поднялся с кровати с большим трудом; to rise — вставать, подниматься; difficulty — трудность, помеха, сложность ) , holding to my shoulder with a grip(держась за мое плечо /такой/ хваткой) that almost made me cry out(которая почти заставила меня вскрикнуть) , and moving his legs like so much dead weight(двигая ноги, словно /они были/ очень тяжелыми; dead weight — «мертвый вес» = тяжесть, бремя, балласт ) . His words, spirited as they were in meaning(его слова, энергичные в /своем/ значении) , contrasted sadly with the weakness of the voice(контрастировали печально = совсем не соответствовали слабости голоса) in which they were uttered(которым они были произнесены) . He paused when he had got into a sitting position on the edge(он остановился = замолчал, когда = после того как сел на краю /кровати/; sitting position — положение сидя ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: