Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Come, Bill, you know me(ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня) ; you know an old shipmate, Bill, surely(ты знаешь = узнаешь старого корабельного товарища, Билл, наверняка) ,” said the stranger.
The captain made a sort of gasp(капитан сделал что-то вроде аханья = открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание ) .
ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]
“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big.
The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.
“Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger.
The captain made a sort of gasp.
“Black Dog(Черный Пес) .” said he.
“And who else(а кто /же/ еще) ?” returned the other(ответил тот; to return — возвращать, отвечать ) , getting more at his ease(приободрившись; to get — получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно ) . “Black Dog as ever was(как всегда) , come for to see his old shipmate Billy(пришел увидеть = проведать своего старого корабельного товарища Билли) , at the ‘Admiral Benbow’ inn(в /трактир/ «Адмирал Бенбоу») . Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two(мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло) , since I lost them two talons(с тех пор как я проиграл им = лишился двух /своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть ) ,” holding up his mutilated hand(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/) .
“Now, look here(послушай: «смотри сюда») ,” said the captain; “you’ve run me down(ты настигнул меня; you’ve = you have ) ; here I am(вот /он/ я) ; well, then, speak up: what is it(итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up — высказаться ) ?”
else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]
“Black Dog.” said he.
“And who else?” returned the other, getting more at his ease. “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the ‘Admiral Benbow’ inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.
“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?”
“That’s you, Bill(это ты = узнаю тебя, Билл) ,” returned Black Dog(ответил Черный Пес) , “you’re in the right of it, Billy(ты прав, Билли) . I’ll have a glass of rum from this dear child here(я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child — дитя, ребенок ) , as I’ve took such a liking to(которого я так полюбил: «к которому я взял такую симпатию») ; and we’ll sit down(и мы сядем) , if you please(с вашего позволения = если хочешь) , and talk square, like old shipmates(и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи) .”
When I returned with the rum(когда я вернулся с ромом) , they were already seated on either side of the captain’s breakfast table(они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door(Черный Пес возле двери) , and sitting sideways(и сидя боком) , so as to have one eye on his old shipmate(с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища) , and one, as I thought, on his retreat(а другим, как я подумал, на свое отступление) .
square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]
“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy. I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.”
When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.
He bade me go(он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть ) , and leave the door wide open(и оставить дверь широко открытой) . “None of your keyholes for me, sonny(никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие ) ,” he said; and I left them together and retired into the bar(и я оставил их вместе и удалился в бар; bar — бар, стойка, буфет ) .
For a long time(долгое время) , though I certainly did my best to listen(хотя я определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил услышать) I could hear nothing but a low gabbling(/не/ мог слышать ничего, кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить неясно ) ; but at last the voice began to grow higher(но наконец голос начал расти выше = становился громче) , and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain(и я мог различить слово или два, в основном ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать ) .
“No, no, no, no; and an end of it(нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом) !” he cried once(он закричал раз) . And again, “If it comes to swinging, swing all, say I(если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай) .”
bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]
He bade me go, and leave the door wide open. “None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.
For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.
“No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”
Then all of a sudden(затем внезапно) there was a tremendous explosion of oaths and other noises(раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов) — the chair and table went over in a lump(стул и стол упали на пол: «перешли в глыбу») , a clash of steel followed(лязг стали последовал) , and then a cry of pain(и затем крик боли) , and the next instant I saw Black Dog in full flight(в следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со всех ног убегал) , and the captain hotly pursuing(а капитан с жаром преследовал /его/) , both with drawn cutlasses(оба /были/ с обнаженными кортиками; to draw — тянуть, вытащить ) , and the forme’ streaming blood from the left shoulder(и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme’ = former — прежний, бывший, первый /из двух/ ) . Just at the door(прямо у двери) , that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut(капитан прицелился в беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at — прицелиться, стремиться ) , which would certainly have split him to the chine(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow(не будь он /клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to intercept — перехватить; преградить путь ) . You may see the notch on the lower side of the frame to this day(вы можете видеть зарубку на нижней стороне рамы до сих пор: «до этого дня») .
tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine [CaIn]
Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme’ streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
That blow was the last of the battle(этот удар был концом схватки = на том все и кончилось) . Once out upon that road(выскочив на ту дорогу; once — раз, как только; out — вне, снаружи ) , Black Dog, in spite of his wound(Черный Пес, несмотря на свою рану) , showed a wonderful clean pair of heels(показал ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень быстро) , and disappeared over the edge of the hill in half a minute(и исчез за кромкой холма в полминуты) . The captain, for his part(капитан, со своей стороны; part — часть, роль ) , stood staring at the signboard like a bewildered man(стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек = остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку ) . Then he passed his hand over his eyes several times(затем он провел рукой по глазам несколько раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать ) , and at last turned back into the house(и, наконец, вернулся в дом) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: