Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The night passed, and the next day, after dinner(ночь прошла, и на следующий день, после обеда) , Redruth and I were afoot again(мы с Редрутом были в движении снова) , and on the road(/вышли/ на дорогу) . I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born(я попрощался: «сказал прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения) , and the dear old “Admiral Benbow”(и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was repainted, no longer quite so dear(хотя, заново покрашенный, он был больше уже не таким милым; quite — вполне, совершенно ) . One of my last thoughts was of the captain(одна из моих последних мыслей была о капитане) , who had so often strode along the beach with his cocked hat(который так часто бродил по побережью со своей треугольной шляпой) , his sabre-cut cheek(с сабельным шрамом на щеке) , and his old brass telescope(и своей старой медной подзорной трубой) . Next moment we had turned the corner(через миг мы свернули за угол) , and my home was out of sight(и мой дом исчез из поля зрения) .

clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]

It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears. I am afraid I led that boy a dog’s life; for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was not slow to profit by them.

The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had lived since I was born, and the dear old “Admiral Benbow” — since he was repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner, and my home was out of sight.

The mail picked us up about dusk at the “Royal George” on the heath(почтовый дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король Георг», на пустоши) . I was wedged in between Redruth and stout old gentleman(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин ) , and in spite of the swift motion and the cold night air(и несмотря на быструю езду и холодный ночной воздух) , I must have dozed a great deal from the very first(я, должно быть, надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a great deal — много ) , and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage(и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по долам, от станции до станции; dale — долина, поле ) ; for when I was awakened at last(так как когда я был разбужен наконец) , it was by a punch in the ribs(это было ударом в ребра) , and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street(я открыл глаза, чтобы обнаружить = и увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим зданием на городской улице) , and that the day had already broken long time(и что «день уже пробился давно» = давно рассвело) .

“Where are we(где мы) ?” I asked.

“Bristol,” said Tom. “Get down(вылезай) .”

heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]

The mail picked us up about dusk at the “Royal George” on the heath. I was wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage; for when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street, and that the day had already broken long time.

“Where are we?” I asked.

“Bristol,” said Tom. “Get down.”

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks(мистер Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков; to take up — брать, занимать ) , to superintend the work upon the schooner(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять, наблюдать ) . Thither we had now to walk(туда мы должны были теперь пойти) , and our way, to my great delight(и наш путь, к моей великой радости) , lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations(лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества кораблей всех размеров, оснасток и наций) . In one sailors were singing at their work(на одном матросы пели за работой) ; in another, there were men aloft high over my head(на другом — люди высоко висели над моей головой; aloft — наверху, в высоте ) , hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук ) . Though I had lived by the shore all my life(хотя я всю жизнь жил на побережье) , I seemed never to have been near the sea till then(казалось, что я никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые) . The smell of tar and salt was something new(запах дегтя и соли был чем-то новым /для меня/) . I saw the most wonderful figureheads(я видел великолепные фигуры на носах кораблей) , that had all been far over the ocean(которые все побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко ) . I saw, besides, many old sailors(я видел, помимо того, множество старых моряков) , with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets(с серьгами в ушах и бакенбардами, завитыми в колечки) , and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk(с просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской походкой) ; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted(и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я не был бы восхищен более) .

residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop [RtS`bISqp]

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.

And I was going to sea myself(и я сам собирался /отправиться/ в море) ; to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen(выйти в море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад ) ; to sea, bound for an unknown island(в море, направляясь к неведомому острову) , and to seek for buried treasures(искать зарытые сокровища) !

While I was still in this delightful dream(пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение ) , we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney(мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of — перед, спереди ) , all dressed out like a sea-officer(/который был/ весь наряженный как морской офицер) , in stout blue cloth(в плотную синюю ткань = мундир) , coming out of the door with a smile on his face(выходя из двери с улыбкой на лице) , and a capital imitation of a sailor’s walk(и с превосходным подражанием матросской походке) .

“Here you are(вот и вы) ,” he cried, “and the doctor came last night from London(а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона) . Bravo(браво) ! the ship’s company complete(/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete — полный ) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x