Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea(это было дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до, перед ) , and none of our first plans(и ни один из наших первоначальных планов) — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him(даже /план/ доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be carried out as we intended(не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались) . The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/ практику = пациентов) ; the squire was hard at work a Bristol(сквайр был очень занят в Бристоле) ; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper(и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge — цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./ ) , almost a prisoner(почти как узник) , but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures(но наполненный мечтами о море и самыми чарующими ожиданиями неведомых островов и приключений) . I brooded by the hour together over the map(я просидел много часов над картой; to brood over — размышлять; by the hour — почасовой ) , all the details of which I well remembered(все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть) . Sitting by the fire in the house-keeper’s room(сидя у огня в комнате домоправителя) , I approached that island in my fancy(я подплывал к тому острову в своем воображении; to approach — приближаться ) , from every possible direction(со всех сторон: «из каждого возможного направления») ; I explored every acre of its surface(я исследовал каждый акр его поверхности; acre — акр /0,4 га/ ) ; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass(я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной Трубой) , and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects(и с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися видами) . Sometimes the isle was thick with savages(иногда остров был заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый ) , with whom we fought(c которыми мы сражались) ; sometimes full of dangerous animals that hunted us(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас) ; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures(но во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и трагического, как наши настоящие приключения) .
physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual [`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him — could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the house-keeper’s room, I approached that island in my fancy, from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
So the weeks passed on(так недели проходили) , till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey(до тех пор, пока в один прекрасный день пришло письмо, адресованное доктору Ливси) , with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins(с этим добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или молодому Хокинсу) .” Obeying this order, we found, or rather, I found(выполняя это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print(так как егерь был неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме печатного текста) — the following important news(следующие важные известия) : —
absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq]
So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey, with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.” Obeying this order, we found, or rather, I found — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the following important news: —
“DEAR LIVESEY(дорогой Ливси) , — As I do not know whether you are at the Hall or still in London(так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или все еще в Лондоне) , I send this in double to both places(я посылаю это /письмо/ в двойном экземпляре, в оба места) .
“The ship is bought and fitted(корабль куплен и снаряжен) . She lies at anchor, ready for sea(он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море) . You never imagined a sweeter schooner(вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her(/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons(/водоизмещение/ — двести тонн) ; name, Hispaniola (название — «Испаньола») .
“I got her through my old friend, Blandly(я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли) , who has proved himself throughout the most surprising trump(который доказал, что он во всех отношениях удивительно славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем ) . The admirable fellow literally slaved in my interest(этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб, надрываться; slave — раб ) , and so, I may say, did everyone in Bristol(и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле) , as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean(как только они узнали о порте, в который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем) .”
“Redruth,” said I, interrupting the letter(сказал я, прерывая /чтение/ письма) , “Doctor Livesey will not like that(доктору это не понравится) . The squire has been talking, after all(сквайр проболтался все-таки) .”
“Well, who’s a better right(ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее право») ?” growled the gamekeeper(проворчал егерь) . “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Doctor Livesey, I should think(довольно странное дельце, если сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору Ливси, я думаю; ain’t = is not ) .”
double [dAbl] schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]
“DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still in London, I send this in double to both places.
“The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons; name, Hispaniola .
“I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean.”
“Redruth,” said I, interrupting the letter, “Doctor Livesey will not like that. The squire has been talking, after all.”
“Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper. “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Doctor Livesey, I should think.”
At that I gave up all attempt at commentary(при этом я бросил всякую попытку = решил не комментировать /прочитанное/) , and read straight on(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой ) : —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: