Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and let him sup.”

“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed.

“And now, squire,” said the doctor.

“And now, Livesey(ну, Ливси) ,” said the squire, in the same breath(сказал сквайр, в том же самом дыхании = одновременно) . “One at a time, one at a time(по одному, по одному) ,” laughed Dr. Livesey(засмеялся доктор) . “You have heard of this Flint, I suppose(вы слышали об этом Флинте, полагаю) ?”

“Heard of him(слышал /ли я/ о нем) !” cried the squire(воскликнул сквайр) . “Heard of him, you say(слышал ли я, вы спрашиваете) ! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed(он был кровожаднейшим пиратом, который /когда-либо/ плавал /по морю/) . Blackbeard was a child to Flint(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом) . The Spaniards were so prodigiously afraid of him(испанцы так сильно боялись его; prodigiously — чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо; чудовище ) , that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman(что, признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин) . I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad(я видел его топсели = паруса своими: «этими» глазами возле Тринидада / топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом /) , and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back(и трусливый сын бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань; puncheon — большая бочка ) — put back, sir, into Port of Spain(вернулся в гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн / столица о-ва Тринидад в Карибском море /) .”

“Well, I’ve heard of him myself, in England(ну, я слышал о нем сам /здесь/, в Англии) ,” said the doctor. “But the point is, had he money(но дело в том = вот вопрос: имел ли он деньги) ?”

breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly [`kauqdlI]

“And now, Livesey,” said the squire, in the same breath. “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have heard of this Flint, I suppose?”

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back — put back, sir, into Port of Spain.”

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. “But the point is, had he money?”

“Money!” cried the squire. “Have you heard the story(вы слышали рассказ /Данса/) ? What were these villains after but money(за чем охотились эти злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться получить ) ? What do they care for but money(что им нужно, если не деньги; to care for — заботиться, питать интерес ) ? For what would they risk their rascal carcases but money(ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка, туша ) ?”

“That we shall soon know(это мы скоро узнаем) ,” replied the doctor(ответил доктор) . “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory(но вы ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень, чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный ) that I cannot get a word in(что я не могу вставить ни слова) . What I want to know is this(что я хочу знать, так это) : Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure(предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить; зарывать, прятать ) , will that treasure amount to much(велики ли эти сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить многого ) ?”

“Amount, sir(велики ли, сэр) !” cried the squire. “It will amount to this(они будут равняться этому = слушайте, насколько они велики) ; we have the clue you talk about(/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите) , I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along(я снаряжаю корабль в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом) , and I’ll have the treasure if I search a year(и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать /целый/ год) .”

villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount [q`maunt]

“Money!” cried the squire. “Have you heard the story? What were these villains after but money? What do they care for but money? For what would they risk their rascal carcases but money?”

“That we shall soon know,” replied the doctor. “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure, will that treasure amount to much?”

“Amount, sir!” cried the squire. “It will amount to this; we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along, and I’ll have the treasure if I search a year.”

“Very well(очень хорошо) ,” said the doctor. “Now, then, if Jim is agreeable(итак, если Джим согласен) we’ll open the packet(мы вскроем пакет) ;” and he laid it before him on the table(и он положил его перед собой на стол) .

The bundle was sewn together(пакет был сшит; to sew — зашивать, пришивать, сшивать, шить ) , and the doctor had to get out his instrument-case(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами) , and cut the stitches with his medical scissors(и разрезать швы = нитки медицинскими ножницами) . It contained two things(пакет содержал две вещи) — a book and a sealed paper(книгу и запечатанный бумажный /конверт/) .

“First of all we’ll try the book(прежде всего, посмотрим книгу; to try — проверять, испытывать; рассматривать ) ,” observed the doctor(заметил доктор) .

The squire and I were both peering over his shoulder he opened it(мы оба, сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее) , for Dr. Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table(так как доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок) , where I had been eating(где = за которым я ел) , to enjoy the sport of the search(чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport — спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание ) . On the first page there were only some scraps of writing(на первой странице были лишь какие-то каракули; scrap — клочок, обрывок ) , such as a man with a pen in his hand might make for idleness or practice(такие, какие человек с пером в руке мог выводить от нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье, праздность; idle — праздный ) . One was the same as the tattoo mark, “Billy Bones his fancy”(одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/: «Да сбудутся мечты Билли Бонса») ; then there was “Mr. W. Bones mate,” “No more rum,” “Off Palm Key he got itt”(затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс, помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что заслужил/» / Palm Key — остров недалеко от западного побережья Флориды/ ) ; and some other snatches(и некоторые другие обрывки /фраз/) , mostly single words and unintelligible(в основном отдельные слова и неразборчивые) . I could not help wondering(я не мог не поинтересоваться; to wonder — задаваться вопросом ) who it was that had “got itt,”(кто был тот, что «получил то») and what “itt” was that he got(и что за «то» он получил) . A knife in his back as like as not(нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как нет») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x