Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I went back with him to the “Admiral Benbow,” and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could make nothing of the scene.

“They got the money, you say(они взяли деньги, говоришь) ? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after(ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/ хотели; to be after — стараться получить что-то ) ? More money, I suppose(еще денег, полагаю) ?”

“No, sir; not money, I think(нет, сэр, не денег, я думаю) ,” replied I(ответил я) . “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket(на самом деле, сэр, я думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане) ; and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety(и, по правде говоря, мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности ) .”

“To be sure, boy; quite right(конечно, мальчик, совершенно правильно) ,” said he. “I’ll take it, if you like(я возьму это, если хочешь) .”

“I thought, perhaps, Dr Livesey—(я думал, возможно, доктор Ливси…)” I began(начал я) .

fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]

“They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?”

“No, sir; not money, I think,” replied I. “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety.”

“To be sure, boy; quite right,” said he. “I’ll take it, if you like.”

“I thought, perhaps, Dr Livesey—” I began.

“Perfectly right(совершенно верно) ,” he interrupted, very cheerily(он перебил /меня/, очень весело = живо) , “perfectly right — a gentleman and a magistrate(/он/ джентльмен и судья) . And, now I come to think of it(я теперь /и сам/ прихожу к мысли) , I might as well ride round there myself and report to him or squire(/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о случившемся/) . Master Pew’s dead, when all’s done(господин Пью мертв, как-никак: «если все сделано») ; not that I regret it, but he’s dead, you see(не то, чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь) , and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue(а люди поймут это против = взвалят вину на офицера финансового управления его Величества) , if make it out they can(если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и такие; to make out — понять, увидеть, разобрать ) . Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along(если хочешь, я возьму тебя с собой) .”

I thanked him heartily for the offer(я поблагодарил его искренне за предложение) , and we walked back to the hamlet where the horses were(мы пошли назад к деревушке, где были лошади) . By the time I had told mother of my purpose(к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle(они все были готовы; to be in the saddle — быть в готовности: «в седле» ) .

“Dogger(Доггер) ,” said Mr Dance, “you have a good horse(у вас хороший конь) ; take up this lad behind you(посадите: «возьмите» этого парня позади себя) .”

As soon as I was mounted(как только я сел в седло: «был усажен /в седло/») , holding on to Dogger’s belt(держась за пояс Доггера) , the supervisor gave the word(надзиратель отдал приказание) , and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house(и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути ) .

cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId] bouncing [`baunsIN]

“Perfectly right,” he interrupted, very cheerily, “perfectly right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along.”

I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.

“Dogger,” said Mr Dance, “you have a good horse; take up this lad behind you.”

As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house.

Chapter VI (глава 6)

The Captain’s Papers (бумаги капитана)

WE rode hard all the way(мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard — нестись ) , till we drew up before Dr Livesey’s door(пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться ) . The house was all dark to the front(дом был весь темный с фасада) .

Mr. Dance told me to jump down and knock(сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать /в дверь/) , and Dogger gave me a stirrup to descend by(Доггер подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend — спуститься ) . The door was opened almost at once by the maid(дверь была открыта почти сразу служанкой) .

“Is Dr. Livesey in(доктор Ливси дома) ?” I asked.

No, she said; he had come home in the afternoon(он приходил домой днем) , but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire(но ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье, вестибюль ) .

knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]

WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey’s door. The house was all dark to the front.

Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid.

“Is Dr. Livesey in?” I asked.

No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire.

“So there we go, boys(тогда туда мы идем, парни) ,” said Mr. Dance.

This time, as the distance was short(на этот раз: «время», так как расстояние было коротким) , I did not mount(я не сел на лошадь) , but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates(а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка) , and the long, leafless, moonlit avenue(и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна ) to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens(где белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки» большого старого сада) . Here Mr. Dance dismounted(здесь мистер Данс спешился) , and, taking me along with him(и, беря меня с собой) was admitted at a word into the house(был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом; to admit — допускать; впускать ) .

The servant led us down a matted passage(слуга провел нас по устланному коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик ) , and showed us at the end into a great library(и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to show — показать, проводить ) all lined with bookcases and busts upon the top of them(всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line — выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя часть/, верхушка ) , where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand(где сквайр и доктор Ливси сидели, с трубками в руках) , on either side of a bright fire(по обе стороны от = возле яркого огня) .

leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]

“So there we go, boys,” said Mr. Dance.

This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger’s stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.

The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x