Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I had never seen the squire so near at hand(я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой») . He was a tall man, over six feet high(это был высокий мужчина, более шести футов ростом) , and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face(широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый; широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и готовый» — грубый; энергичный ) , all roughened and redden’ and lined in his long travels(огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих путешествий) . His eyebrows were very black and moved readily(его брови были очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро, без труда ) , and this gave him a look of some temper(и это придавало ему выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид, выражение ) , not bad, you would say, but quick and high(не плохой, вы бы сказали, но смышленый и вспыльчивый) .

“Come in, Mr. Dance(входите, мистер Данс) ,” says he, very stately and condescending(говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend — снисходить, удостаивать, относиться снисходительно, покровительственно, свысока; to descend — спускаться ) .

“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod(говорит доктор с кивком = кивнув) . “And good-evening to you, friend Jim(и доброго вечера тебе, друг Джим) . What good wind brings you here(какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда) ?”

rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]

I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.

“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.

“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”

The supervisor stood up straight and stiff(/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий ) , and told his story like a lesson(и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно /заученный/ урок) ; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other(вам нужно было видеть, как два джентльмена наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга») , and forgot to smoke in their surprise and interest(и забыли = перестали курить в своем удивлении и интересе) . When they heard how my mother went back to the inn(когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир) , Dr Livesey fairly slapped his thigh(доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly — явно, довольно ) , and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate(а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решетку) . Long before it was done(задолго до того, как это было сделано = уже давно) , Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name)(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра) ) had got up from his seat(поднялся со своего места) , and was striding about the room(и /теперь/ расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать ) , and the doctor, as if to hear the better(а доктор, словно чтобы лучше слышать) , had taken off his powdered wig(снял свой напудренный парик) , and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll(сидел, выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными, черными волосами; poll — голова, череп, макушка ) .

At last Mr. Dance finished the story(наконец, мистер Данс закончил рассказ) .

thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]

The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.

At last Mr. Dance finished the story.

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow(вы очень благородный человек) . And as for riding down that black, atrocious miscreant(а что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down — загнать, задавить ) , I regard it as an act of virtue, sir(я считаю это поступком доблести/добрым делом, сэр) , like stamping on a cockroach(все равно что задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить) . This lad Hawkins is a trump, I perceive(этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю) . Hawkins, will you ring that bell(ты не позвонишь ли в тот колокольчик) ? Mr. Dance must have some ale(мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое пиво ) .”

“And so, Jim(итак, Джим) ,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you(у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли) ?”

“Here it is, sir(вот она, сэр) ,” said I, and gave him the oilskin packet(сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет) . The doctor looked it all over(доктор осмотрел его со всех сторон) , as if his fingers were itching to open it(как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться, чесаться ) ; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat(но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/) .

noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”

“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”

“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service(когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям) ; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house(но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме) , and, with your permission(с вашего позволения) , I propose we should have up the cold pie, and let him sup(предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать ) .”

“As you will, Livesey(как пожелаете, Ливси) ,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie(Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог) .”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table(большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок) , and I made a hearty supper(и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием) , for I was as hungry as a hawk(потому что был голоден, как волк: «ястреб») , while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить, льстить; to dismiss — отпустить, уволить ) .

“And now, squire(ну, сквайр) ,” said the doctor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x