Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
pleased [`plJzd] hazy [`heIzI] tongue [tAN] drunkenness [`drANkqnnIs] passably [`pRsqblI]
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. He had no command among the men, and people did what they pleased with him. But that was by no means the worst of it; for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably.
In the meantime(тем временем) , we could never make out where he got the drink(мы никогда = никак не могли понять, где он берет выпивку) . That was the ship’s mystery(это была тайна корабля = весь корабль ломал над этим голову) . Watch him as we pleased(как ни следили мы за ним) , we could do nothing to solve it(но ничего не узнали: «могли сделать ничего, чтобы решить эту /проблему/») ; and when we asked him to his face(когда спрашивали его напрямик: «в лицо») , he would only laugh, if he were drunk(он лишь смеялся, если был пьян) , and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water(а если был трезвым, то отрицал торжественно = божился, что никогда не пил ничего, кроме воды; to taste — пробовать, отведывать ) .
He was not only useless as an officer(он был не только бесполезным как штурман; officer — офицер, первый помощник капитана ) , and a bad influence amongst the men(и /оказывал/ плохое влияние на: «среди» матросов: «/был/ плохим влиянием») , but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright(было ясно, что при таких условиях он вскоре убьет себя; outright — прямо, сразу ) ; so nobody was much surprised, nor very sorry(так что никто сильно не удивился и не опечалился) , when one dark night, with a head sea(когда одной темной ночью, при встречных волнах) , he disappeared entirely and was seen no more(он исчез совсем и никто его больше не видел) .
“Overboard(/свалился/ за борт) !” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons(что ж, джентльмены, это избавляет нас от необходимости заковывать его в кандалы; trouble — тревога; забота ) .”
mystery [`mIstqrI] solemnly [`sOlqmlI] useless [`jHslIs] deny [dI`naI] influence [`Influqns]
In the meantime, we could never make out where he got the drink. That was the ship’s mystery. Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; and when we asked him to his face, he would only laugh, if he were drunk, and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water.
He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more.
“Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.”
But there we were, without a mate(там мы были = остались без штурмана) ; and it was necessary, of course, to advance one of the men(было необходимо, конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов) . The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard(боцман, Джоб Андерсон, был самым подходящим человеком на борту) , and, though he kept his old title, he served in a way as mate(и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил = исполнял обязанности штурмана в некотором отношении) . Mr. Trelawney had followed the sea(мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным моряком) , and his knowledge made him very useful(и его опыт сделал его очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт ) , for he often took a watch himself in easy weather(так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в хорошую погоду; ease — легкий, спокойный ) . And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman(а рулевой, Израэль Хендс, был усердным хитрым старым опытным моряком) , who could be trusted at a pinch with almost anything(которому можно было доверить в трудную минуту почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение; трудная часть пути ) .
He was a great confidant of Long John Silver(он был большим задушевным другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to confide — верить, доверять; полагаться ) , and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue(а упоминание его имени заставляет меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к ) , as the men called him(как матросы называли его) .
necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant [`kOnfIdqnt]
But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a pinch with almost anything.
He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him.
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck(на борту корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard — ремень, шнур ) to have both hands as free as possible(чтобы освободить руки: «иметь обе руки такими свободными, как только возможно») . It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead(это было что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to wedge — вклинивать, втискивать ) , and propped against it(и упирался в нее) , yielding to every movement of the ship(поддаваясь = качаясь с каждым движением корабля) , get on with his cooking like someone safe ashore(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой земле) . Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck(и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную погоду пересекал палубу) . He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces(одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/ наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место ) — Long John’s earrings, they were called(«сережками Долговязого Джона» их называли) ; and he would’ hand himself from one place to another(и он хватался за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься ) , now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard(то используя костыль, то волоча его рядом за шнур) , as quickly as another man could walk(так быстро, как иной человек мог ходить) .
Yet some of the men who had sailed with him before(и все-таки, некоторый матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so reduced(выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать ) .
lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced [rI`djHst]
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long John’s earrings, they were called; and he would’ hand himself from one place to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk.
Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
“He’s no common man, Barbecue(он не простой человек, /наш/ Окорок) ,” said the coxswain to me(сказал мне рулевой) . “He had good schooling in his young days(у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни») , and can speak like a book when so minded(и может говорить, как по книжке, когда расположен к тому = когда захочет) ; and brave — a lion’s nothing alongside of Long John(и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном) ! I seen him grapple four(я видел, как он схватил четверых) , and knock their heads together — him unarmed(и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: