Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]

Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around the sides of the ship.

In I got bodily into the apple barrel(я залез полностью внутрь яблочной бочки; bodily — целиком, лично, сам; body — тело ) , and found there was scarce an apple left(и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce — недостаточный, скудный, едва ) ; but, sitting down there in the dark(но, сидя там в темноте) , what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship(из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося движения») , I had either fallen asleep, or was on the point of doing so(я или заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something — собираться сделать что-либо немедленно ) , when a heavy man sat down with rather a clash close by(когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/ шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание ) . The barrel shook as he leaned his shoulders against it(бочка покачнулась, словно /от того/, что он прислонился к ней плечами) , and I was just about to jump up when the man began to speak(и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда человек начал говорить) . It was Silver’s voice, and, before I had heard a dozen words(это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов) , I would not have shown myself for all the world(я бы не показался ни за что на свете) , but lay there, trembling and listening(а лежал там, дрожа и слушая) , in the extreme of fear and curiosity(/находясь/ в высшей степени страха и любопытства) ; for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone(так как из той дюжины = с первых же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от меня одного) .

scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]

In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left; but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to jump up when the man began to speak. It was Silver’s voice, and, before I had heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard depended upon me alone.

Chapter XI (глава 11)

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

“NO, not I(нет, не я) ,” said Silver. “Flint was cap’n(Флинт был капитаном) ; I was quartermaster, along of my timber leg(я был квартирмейстером, из-за моей деревянной ноги; quartermaster — квартирмейстер; начальник /хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием ) . The same broadside I lost my leg(на том же самом борту = в том же самом деле я потерял ногу) , old Pew lost his deadlights(/в котором/ старый Пью потерял свои иллюминаторы = глаза) . It was a master surgeon, him that ampytated me(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр, кандидат ) — out of college and all(из колледжа и тому подобное) — Latin by the bucket(знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами») , and what not(и все остальное) ; but he was hanged like a dog(но он был вздернут как собака) , and sun-dried like the rest, at Corso Castle(и высушен на солнце, как и остальные, в Корсо-Касле) . That was Roberts’ men(то были люди Робертса) , that was, and comed of changing names to their ships(и /они/ пришли /на плаху/ = погибли из-за изменения названий своих кораблей) Royal Fortune and so on( Королевское счастье и так далее) . Now, what a ship was christened, so let her stay, I says(а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться: «так позвольте ему оставаться») . So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar(так было с Кассандрой , что доставила нас всех целыми домой с Малабара) , after England took the Viceroy of the Indies(после того, как Ингленд захватил вице-короля Индии) ; so it was with the old Walrus , Flint’s old ship(так же было со Моржом = не менял также названия и Морж , старый корабль Флинта) , as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold(/который/, как я видел, пропитался весь кровью и чуть не потонул от золота /на борту/; amuck — безудержно, бешено; fit to do something — готовый сделать что-либо ) .”

quartermaster [`kwLtqmRstq] surgeon [`sq:Gn] christened [`krIsnd] amuck [q`mAk]

“NO, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights. It was a master surgeon, him that ampytated me — out of college and all — Latin by the bucket, and what not; but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle. That was Roberts’ men, that was, and comed of changing names to their ships — Royal Fortune and so on. Now, what a ship was christened, so let her stay, I says. So it was with the Cassandra as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies; so it was with the old Walrus , Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.”

“Ah!” cried another voice(воскликнул другой голос) , that of the youngest hand on board(самого молодого матроса на борту) , and evidently full of admiration(и явно полный восхищения) , “he was the flower of the flock, was Flint(он был украшением семьи = пиратского семейства, этот Флинт = что за молодец этот Флинт; flower — цветок, лучшая часть; flock — стадо, стая, семейство ) !”

“Davis was a man, too, by all accounts(Дэвис был фигурой также, по словам всех = говорят, был не хуже) ,” said Silver. “I never sailed along of him(я никогда не плавал с ним) ; first with England, then with Flint, that’s my story(/я плавал/ сначала с Инглендом, затем с Флинтом, такова моя история) ; and now here on my own account, in a manner of speaking(а теперь вот /вышел в плавание/ за собственный счет, так сказать) . I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint(я отложил = заработал девять сотен /фунтов/ у Ингленда, и две тысячи у: «после» Флинта) . That ain’t bad for a man before the mast(это неплохо для /простого/ матроса) — all safe in bank(все хранится в банке) . “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that(это не зарабатывание сейчас, это сбережение делает это = дело не в умении заработать, а в умении сберечь, можете мне поверить) . Where’s all England’s men now(ну и где теперь люди Ингленда) ? I dunno(не знаю; dunno = don’t know ) . Where’s Flint’s(где /люди/ Флинта) ? Why, most on ’em aboard here(ну, большинство из них здесь на борту; ’em = them ) , and glad to get the duff(рады получать пудинг) — been begging before that, some on ’em(нищенствовали до этого = на берегу, некоторые из них) . Old Pew, as had lost his sight(старый Пью, когда потерял зрение) , and might have thought shame(и, следует думать, /также/ стыд) , spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament(тратит тысячу двести фунтов в год, как какой-то лорд в парламенте) . Where is he now(где он теперь) ? Well, he’s dead now and under hatches(умер и лежит в земле; under hatches — погребенный, заточенный, под палубой; hatch — люк, дверца ) ; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving(но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода; to shiver — дрожать, колебать ) . He begged, and he stole, and he cut throats(он просил милостыню, воровал, и он резал глотки) , and starved at that, by the powers(и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами») !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x