Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

feared [fIqd] boasting [`bqustIN] company [`kAmpqnI] buccaneer [bAkq`nIq]

“And can you trust your missis?” asked the other.

“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it. But I have a way with me, I have. When a mate brings a slip on his cable — one as knows me, I mean — it won’t be in the same world — that old John. There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me. Feared he was, and proud. They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them. Well, now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company; but when I was quartermaster, lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers. Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”

“Well, I tell you now(скажу вам теперь /честно/) ,” replied the lad(ответил парень) , “I didn’t half a quarter like the job(мне не нравилось совсем: «на половину четверти» это дело) till I had this talk with you, John(пока я не поговорил: «имел этот разговор» с вами, Джон) ; but there’s my hand on it now(но вот моя рука на это = я согласен теперь) .”

“And a brave lad you were, and smart, too(храбрый парень ты, и умен к тому же) ,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook(ответил Сильвер, пожимая руку с таким жаром, что вся бочка затряслась) , “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on(лучшего джентльмена удачи я никогда не видал; figure-head — фигура на носу корабля ) .”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms(к тому времени я начал понимать значение их выражений) . By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate(под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата) , and the little scene that I had overheard(и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод ) was the last act in the corruption of one of the honest hands(было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption — разложение, совращение, коррупция ) — perhaps of the last one left aboard(возможно, последнего оставшегося на борту) . But on this point I was soon to be relieved(но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle(Сильвер тихо свистнул) , a third man strolled up and sat down by the party(и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться ) .

“Dick’s square(Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный ) ,” said Silver.

replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]

“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”

“And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.

“Dick’s square,” said Silver.

“Oh, I know’d Dick was square(я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew ) ,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands(ответил голос рулевого, Израэля Хендса) . “He’s no fool, is Dick(он не дурак, этот Дик) .” And he turned his quid and spat(и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать ) . “But, look here(но послушай) ,” he went on(он продолжил) , “here’s what I want to know, Barbecue(вот что я хочу знать, Окорок) : how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat(как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда ) ? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett(мне надоел капитан Смоллетт) ; he’s hazed me long enough, by thunder(он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой ) ! I want to go into that cabin, I do(я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять участие ) . I want their pickles and wines, and that(я хочу их соленья и вина) .”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was(твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность, польза ) . But you’re able to hear, I reckon(но ты способен слушать, полагаю) ; leastways, your ears is big enough(по крайней мере, твои уши достаточно большие) . Now, here’s what I say(итак, вот что я скажу) : you’ll berth forward(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку ) , and you’ll live hard(будешь жить тяжело = бедно) , and you’ll speak soft(говорить мягко = будешь учтив) , and you’ll keep sober(и держаться трезвым = не пить вина) , till I give the word(пока я не отдам команду) ; and you may lay to that, my son(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок) .”

“Well, I don’t say no, do I(ну, разве я отказываюсь: «говорю нет») ?” growled the coxswain(проворчал рулевой) . “What I say is, when(что я говорю = спрашиваю, /так/ это: когда) ? That’s what I say(вот что я говорю) .”

coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]

“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. “But, look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.”

“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say is, when? That’s what I say.”

“When(когда) ! by the powers(черт возьми) !” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when(ладно, если хочешь знать, я скажу тебе, когда) . The last moment I can manage(в /самый/ последний момент, /какой только/ могу представить = как можно позже) ; and that’s when(вот когда) . Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett(он первоклассный моряк, капитан Смоллетт) , sails the blessed ship for us(ведет чертов корабль для нас) . Here’s this squire and doctor with a map and such(сквайр и доктор с картой и тому подобное) — I don’t know where it is, do I(я же не знаю, где она, да) ? No more do you, says you(и ты тоже, говоришь, не знаешь) . Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff(ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество ) , and help us to get it aboard(и помогут нам доставить их на борт) , by the powers. Then we’ll see(затем посмотрим) . If was sure of you all, sons of double Dutchmen(будь я уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных голландцев»; сравните: I’m a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом месте, если... ) , I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck(я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад, прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike — ударять, поражать ) .”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think(зачем, мы здесь все моряки на борту, следует думать) ,” said the lad Dick(сказать этот парень Дик) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x