Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“John,” cries the coxswain(воскликнул рулевой) , “you’re a man(ты — что надо) !”

“You’ll say so, Israel, when you see(ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле) ,” said Silver. “Only one thing I claim(только одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney(я требую = отдайте мне Трелони) . I’ll wring his calf’s head off his body with these hands(я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать ) . Dick!” he added, breaking off(добавил он, прервавшись) , “you just jump up, like a sweet lad(ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр) , and get me an apple, to wet my pipe like(достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток ) .”

prayer [`preIq] wring [rIN] calf [kRf]

“Right you are,” said Silver, “rough and ready. But mark you here: I’m an easy man — I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I’m in Parlyment, and riding in my coach, I don’t want none of these sea — lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!”

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”

You may fancy the terror I was in(можете представить, каком ужасе я был) ! I should have leaped out and run for it(я бы выскочил /из бочки/ и удрал) , if I had found the strength(если бы нашел силу) ; but my limbs and heart alike misgave me(но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs — конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу, дать осечку ) . I heard Dick begin to rise(я слышал, как Дик начал подниматься) , and then someone seemingly stopped him(и затем кто-то, видимо, остановил его) , and the voice of Hands exclaimed(и голос Хендса воскликнул) : —

“Oh, stow that(эй, брось это) ! Don’t you get sucking of that bilge, John(и что тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода ) . Let’s have a go of the rum(давай-ка /лучше/ по глотку рома) .”

“Dick,” said Silver, “I trust you(я доверяю тебе) . I’ve a gauge on the keg, mind(на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер ) . There’s the key(вот ключ) ; you fill a pannikin and bring it up(набери кружку и давай сюда) .”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself(как я ни был напуган, но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him(что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал крепкие напитки, которые его погубили) .

leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]

You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed: —

“Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.

Dick was gone but a little while(Дик ушел, но ненадолго) , and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear(и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока) . It was but a word or two that I could catch(только слово или два я смог поймать = расслышать) , and yet I gathered some important news(и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather — собирать, почерпнуть ) ; for, besides other scraps that tended to the same purpose(так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме) , this whole clause was audible(целая фраза была внятной; clause — статья, предложение, пункт ) : “Not another man of them’ll jine(никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join — присоединяться ) .” Hence there were still faithful men on board(значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие ) . When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank(когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one “To luck”(один — «за удачу») ; another with a “Here’s to old Flint”(другой — со /словами/ «за старого Флинта») ; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff(а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff — наветренная сторона ) .”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel(сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость, блеск; bright — яркий; блестящий ) and looking up, I found the moon had risen(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна) , and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail(посеребрила бизань / косой парус на задней мачте парусного судна / и осветила белым светом наветренную сторону фока / нижний прямой парус на передней мачте судна /) and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho(и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед! ) !”

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank — one “To luck”; another with a “Here’s to old Flint’; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho!”

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck(там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across — через, поперек ) . I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le(я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up — выскочить, выбежать ) ; and, slipping in an instant outside my barrel(и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside — снаружи, вне, за пределы ) , I dived behind the fore-sail(я нырнул за фок-зейл / нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля /) , made a double towards the stern(повернул: «сделал поворот» к корме) , and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть ) .

There all hands were already congregated(там вся команда была уже собрана) . A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны) . Away to the south-west of us we saw two low hills(вдали на юго-западе мы увидели два низких холма) , about a couple of miles apart(/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно, врозь ) , and rising behind one of them a third and higher hill(и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм) , whose peak was still buried in the fog(вершина которого была все еще окутана туманом; to bury — хоронить, погружать, топить ) . All three seemed sharp and conical in figure(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x