Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]

“When! by the powers!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage; and that’s when. Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map and such — I don’t know where it is, do I? No more do you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck.”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.

“We’re all foc’s’le hands, you mean(мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle — бак ) ,” snapped Silver(огрызнулся Сильвер; to snap — резко ответить ) . “We can steer a course, but who’s to set one(мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс) ? That’s what all you gentlemen split on, first and last(вот на что никто из вас не способен; to split — расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом ) . If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least(была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a’ least = at least — по крайней мере ) ; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day(тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день) . But I know the sort you are(но я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс ) . I’ll finish with ’em at the island(я покончу = придется расправиться с ними на острове) , as soon’s the blunt’s on board and a pity it is(как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt — деньги, наличные ) . But you’re never happy till you’re drunk(но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь) . Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you(эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока» ) !

“Easy all, Long John(полегче, Долговязый Джон) ,” cried Israel. “Who’s a-crossing of you(кто ж с тобой спорит) ?”

miscalculation [mIskxlkju`leISn] pity [`pItI] heart [hRt]

“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!

“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossing of you?”

“Why, how many tall ships, think ye(сколько больших кораблей, ты подумай; ye = you ) , now, have I seen laid aboard(видел я захваченными; aboard — на борту ) ? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock(а сколько бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте; execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали преступников ) ?” cried Silver(воскликнул Сильвер) , “and all for this same hurry and hurry and hurry(и все из-за этой спешки, спешки, спешки) . You hear me(слышите меня) ? I seen a thing or two at sea, I have(я видел вещь или две в море = я плавал и кое-что видел) . If you would on’y lay your course and a p’int to windward(если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против ветра; on’y — only; p’int — point ) , you would ride in carriages, you would(вы бы /уже/ разъезжали в каретах) . But not you(но н вы = куда вам) ! I know you(я вас знаю) . You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang(вы наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу) .”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John(всем известно, что ты вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain ) ; but there’s others as could hand and steer as well as you(но были и другие, кто мог управлять и руководить не хуже тебя) ,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did(они любили позабавиться, это да) . They wasn’t so high, and dry, nohow(они не были такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry — выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом ) , but took their fling(а кутили: «брали веселье») , like jolly companions every one(все как веселые товарищи) .”

“So(и что с того) ?” says Silver. “Well, and where are they now(ну, и где они теперь) ? Pew was that sort, and he died a beggar-man(Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим) . Flint was, and he died of rum at Savannah(Флинт был /таким/, — и умер от рома в Саванне) . Ah, they was a sweet crew they was(да, они были приятной командой) ! on’y, where are they(только /вот/: где они /теперь/) ?”

execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]

“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver, “and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on’y lay your course and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on’y, where are they?”

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow(когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart — поперек; на траверсе ) ?”

“There’s the man for me(вот человек для меня = этот парень мне по вкусу) !” cried the cook, admiringly(воскликнул кок восхищенно) . “That’s what I call business(вот что я называю делом) . Well, what would you think(ну, а что бы ты думал = как по-твоему) ? Put ’em ashore like maroons(высадить их на /необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом острове, изгой ) ? That would have been England’s way(так поступил бы Ингленд) . Or cut ’em down like that much pork(или зарезать их, как свиней; pork — свинина ) ? That would have been Flint’s or Billy Bones’s(так сделал бы Флинт или Билли Бонс) .”

“Billy was the man for that(Билли был человеком для этого = то была манера Билли) ,” said Israel. “‘Dead men don’t bite(мертвые не кусаются) ,’ says he(говаривал он) . Well, he’s dead now himself(а теперь он сам мертв) ; he knows the long and short on it now(он теперь знает всю правду об этом; the long and short — основное, суть ) ; and if ever a rough hand come to port, it was Billy(и если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей Билли не было никого) .”

athwart [q`TwLt] admiringly [qd`maIrINlI] rough [rAf]

“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”

“There’s the man for me!” cried the cook, admiringly. “That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons? That would have been England’s way. Or cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s or Billy Bones’s.”

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. Well, he’s dead now himself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”

“Right you are(верно) ,” said Silver, “rough and ready(бесцеремонный: «грубый и скорый /на расправу/») . But mark you here(но заметь) : I’m an easy man(я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений ) — I’m quite the gentleman, says you(я вполне джентльмен) ; but this time it’s serious(но в этот раз дело серьезное) . Dooty is dooty, mates(долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба ) . I give my vote — death(я голосую: «даю голос» — убить) . When I’m in Parlyment, and riding in my coach(когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете) , I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home(я не хочу, чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой) , unlooked for, like the devil at prayers(нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва, богомолец ) . Wait is what I say(ждите, я вам говорю) ; but when the time comes, why let her rip(но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать /быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/ ) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x