Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell( Испаньола качалась, черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку; scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь ) . The booms were tearing at the blocks(ростры / деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей / бились о блоки / деревянные бревна, поддерживающие ростры /; to tear at — тянуть с силой, тащить; to tear — рвать ) , the rudder we banging to and fro(руль водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro — туда-сюда, взад-вперед ) , and the whole ship creaking, groaning and jumping like a manufactory(и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская = фабричный цех) . I had to cling tight to the backstay(мне пришлось крепко вцепиться в бакштаг / трос для закрепления судовых мачт/ ; to cling — прильнуть, прилипнуть, цепляться ) , and the world turned giddily before my eyes(и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами) ; for though I was a good enough sailor when there was way on(и хотя я был достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение вперед = когда корабль плыл) , this standing still and being rolled about like a bottle(это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so(было той вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или чего-нибудь в этом роде) , above all in the morning, on an empty stomach(прежде всего утром, на пустой желудок) .

Perhaps it was this(возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так повлияло, может, качка) — perhaps it was the look of the island with its grey, melancholy woods, and wild stone spires(может быть, вид острова с его серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами) , an the surf that we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach(и прибой, который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой берег) — at least, although the sun shone bright and hot(хотя солнце сияло ярко и горячо) , and the shore birds were fishing and crying all around us(и прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас) , and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea(и вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого долгого пребывания в море = плавания) , my heart sank, as the saying is, into my boots(у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink — падать, слабеть; оседать, тонуть ) ; and from that first look onward(и с того первого взгляда; onward — вперед, дальше ) , I hated the very thought of Treasure Island(я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ) .

scupper [`skApq] groaning [`grqunIN] backstay [`bxksteI] qualm [kwRm] stomach [`stAmqk]

The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach.

Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island with its grey, melancholy woods, and wild stone spires, an the surf that we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach — at least, although the sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots; and from that first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.

We had a dreary morning’s work before us(нам предстояла тяжелая работа в то утро: «мы имели тоскливую работу перед нами»; dreary — мрачный, тоскливый, безотрадный ) , for there was no sign of any wind(потому что не было ни /единого/ признака ветра) , and the boats had to be got out and manned(лодки = шлюпки должны были быть спущены и наполнены людьми = нам пришлось спустить шлюпки; to get out — вытащить, извлечь ) , and the ship warped three or four miles round the corner of the island(и корабль верповался = мы проверповали судно три-четыре мили, чтобы обогнуть остров; round the corner — за углом, за угол; верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря /верпа/, его перевозят на шлюпках, а затем подтягивают к нему корабль ) , and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island(и через узких пролив /ввести его/ в гавань позади Острова Скелета) . I volunteered for one of the boats(я добровольно вызвался /плыть/ в одной из шлюпок) , where I had, of course, no business(где у меня не было, конечно, никакого занятия) . The heat was sweltering(жара была невыносимой; sweltering — душный, жаркий, знойный ) , and the men grumbled fiercely over their work(и матросы сильно жаловались на свою работу; to grumble — ворчать; fiercely — свирепо, неистово ) . Anderson was in command of my boat(Эндерсон командовал моей лодкой) , and instead of keeping the crew in order(и вместо того, чтобы держать команду в порядке /подчинении/ = сдерживать команду) , he grumbled as loud as the worst(он ворчал громче всех: «так громко, как самый худший») .

“Well(ну) ,” he said, with an oath(сказал он с ругательством) , “it’s not for ever(это не навсегда = скоро это кончится) .”

I thought this was a very bad sign(я подумал, это было очень плохим знаком) ; for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their business(потому что, вплоть до того дня, матросы энергично и охотно выполняли свою работу) ; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline(но сам вид острова ослабил дисциплину: «веревки дисциплины») .

dreary [`drIqrI] warped [wLpt] loud [laud] discipline [`dIsIplIn]

We had a dreary morning’s work before us, for there was no sign of any wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three or four miles round the corner of the island, and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.

“Well,” he said, with an oath, “it’s not for ever.”

I thought this was a very bad sign; for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.

All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship(все это время Долговязый Джон помогал рулевому и вел корабль; all the way — полностью, совершенно; to stand by — помогать, поддерживать, быть наготове ) . He knew the passage like the palm of his hand(он знал пролив, как свои пять пальцев: «как ладонь своей руки») ; and though the man in the chains got everywhere more water than was down in the chart(и хотя матрос с мерной цепью везде замерял больше воды = глубины, чем было обозначено на карте) , John never hesitated once(Джон нисколько не смущался: «не усомнился ни разу»; to hesitate — колебаться, сомневаться ) .

“There’s a strong scour with the ebb(там сильная промоина /сделанная/ отливом = отлив углубил дно) ,” he said, “and this here passage has been dug out(и этот пролив был выкопан) , in a manner of speaking, with a spade(так сказать, /словно/ лопатой) .”

We brought up just where the anchor was in the chart(мы стали на якорь как раз /в том месте/, где якорь был /нарисован/ на карте) , about a third of a mile from each shore(примерно в трети мили от каждого побережья) , the mainland on one side(большой остров по одну сторону) , and Skeleton Island on the other(а Остров Скелета — по другую) . The bottom was clean sand(дно было чистым песком) . The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and crying over the woods(погружение нашего якоря подняло в воздух тучи птиц, кружившихся и кричащих над лесом; to send up — поднять вверх, отправить ) ; but in less than a minute they were down again(но меньше, чем через минуту, они сели снова) , and all was once more silent(и все вновь было безмолвным = все смолкло) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x