Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At last, however, the party was made up(наконец, как бы то ни было, команда была готова; made up — законченный, завершенный ) . Six fellows were to stay on board(шесть человек оставалось на борту) , and the remaining thirteen, including Silver, began to embark(а остальные тринадцать, включая Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на корабль ) .

rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]

The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or, rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.

At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.

Then it was that there came into my head the first of the mad notions(затем мне в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение, намерение ) that contributed so much to save our lives(которая /впоследствии/ способствовала так сильно спасению наших жизней) . If six men were left by Silver(если шесть человек было оставлено Сильвером) , it was plain our party could not take and fight the ship(было ясно, что наша команда не могла захватить и отстоять корабль) ; and since only six were left(а поскольку только шестерых оставили) , it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance(также было ясно = это значило, что каютная команда = джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я сейчас был не нужен; present — теперешний, настоящий ) . It occurred to me at once to go ashore(мне сразу же пришло в голову сойти на берег) . In a jiffy I had slipped over the side(в два счета я перелез через борт; to slip — проскользнуть, прошмыгнуть ) , and curled up in the fore-sheets of the nearest boat(и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки) , and almost at the same moment she shoved off(и почти в тот же миг она отчалила; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отправиться ) .

No one took notice of me(никто не обратил внимания на меня) , only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down(только передний гребец сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец, весло ) .” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me(но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out — выкрикнуть, крикнуть ) ; and from that moment I began to regret what I had done(и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне) .

notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]

Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.

No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down.” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.

The crews raced for the beach(шлюпки помчались к берегу наперегонки; t o race — участвовать в гонках, состязаться в скорости ) ; but the boat I was in, having some start(но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт, преимущество ) , and being at once the lighter and the better manned(будучи легче и обладая лучшими гребцами) , shot far ahead of her consort(вырвалась далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort — корабль сопровождения ) , and the bow had struck among the shoreside trees(/как только/ ее нос ударился о береговые деревья) , and I had caught a branch and swung myself out(я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing — качаться, раскачиваться ) , and plunged into the nearest thicket(и бросился в ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять ) , while Silver and the rest were still a hundred yards behind(пока Сильвер и остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/) .

“Jim, Jim(Джим, Джим) !” I heard him shouting(слышал я, как он кричал) .

But you may suppose I paid no heed(но можете предположить = конечно, я не обратил никакого внимания) ; jumping, ducking and breaking through(прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/) , I ran straight before my nose(я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил) , till could run no longer(до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил) .

lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket [`TIkIt]

The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind.

“Jim, Jim!” I heard him shouting.

But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking through, I ran straight before my nose, till could run no longer.

Chapter XIV (глава 14)

The First Blow (первый удар)

I WAS so pleased at having given the slip to Long John(я был так доволен, что улизнул от Долговязого Джона) , that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in(что начал веселиться и разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие ) .

I had crossed a marshy tract full of willows(я пересек = прошел через болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh — болото ) , bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees(камышом и странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь ) ; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country(и теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть холмистым /о местности/ ) , about a mile long, dotted with a few pines(около мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot — покрывать, усеивать, отмечать точкой ) , and a great number of contorted trees(и огромным числом скрюченных деревьев) , not unlike the oak in growth(весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие ) , but pale in the foliage, like willows(но с бледной листвой, как у ивы) . On the far side of the open stood one of the hills(в дальней стороне открытого пространства = вдали стоял один из холмов) , with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun(с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце; vivid — яркий; четкий, отчетливый ) .

marshy [`mRSI] bulrushes [`bulrAS] swampy [`swOmpI] undulating [`AndjuleItIN]

I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.

I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.

I now felt for the first time the joy of exploration(теперь я впервые почувствовал радость исследования) . The isle was uninhabited(остров был необитаем) ; my shipmates I had left behind(своих товарищей по плаванию я оставил позади) , and nothing lived in front of me(и ничего не жило передо мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls(кроме бессловесных тварей и птиц) . I turned hither and thither among the trees(я петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев) . Here and there were flowering plants, unknown to me(то тут, то там попадались цветущие растения, неизвестные мне) ; here and there I saw snakes(часто я видел змей) , and one raised his head from a ledge of rock(и одна /из них/ подняла свою голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top(и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/ вращающейся юлы) . Little did I suppose that he was a deadly enemy(мало я предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом = смертоносной тварью) , and that the noise was the famous rattle(и что ее шум был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот; трещотка гремучей змеи ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x