Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]

“Doctor, you will take the door,” he resumed. “See, and don’t expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it’s there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting we’ll stand by to load and bear a hand.”

As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety.

An hour passed away(час прошел) .

“Hang them(черт бы их побрал) !” said the captain(сказал капитан) . “This is as dull as the doldrums(это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное настроение; экваториальная штилевая полоса ) . Gray, whistle for a wind(Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая, ждать у моря погоды ) .”

And just at that moment came the first news of the attack(и как раз в этот миг пришло первое известие об атаке) .

“If you please, sir(разрешите /спросить/, сэр) ,” said Joyce, “if I see anyone am I to fire(если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять) ?”

“I told you so(я сказал тебе так = именно так) !” cried the captain(крикнул капитан) .

“Thank you, sir(спасибо, сэр) ,” returned Joyce, with the same quiet civility(ответил Джойс с той же спокойной вежливостью) .

doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]

An hour passed away.

“Hang them!” said the captain. “This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind.”

And just at that moment came the first news of the attack.

“If you please, sir,” said Joyce, “if I see anyone am I to fire?”

“I told you so!” cried the captain.

“Thank you, sir,” returned Joyce, with the same quiet civility.

Nothing followed for a time(ничего не последовало в течение некоторого времени) ; but the remark had set us all on the alert(но замечание /Джойса/ заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный, осмотрительный, внимательный ) , straining ears and eyes(напрягая уши и глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands(мушкетеры со своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance — балансировать, уравновесить ) , the captain out in the middle of the block-house(капитан /стоял/ посреди сруба) , with his mouth very tight and frown on his face(сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый взгляд, сдвинутые брови ) .

So some seconds passed(так прошло несколько секунд) , till suddenly Joyce whipped up his musket and fired(пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать ) . The report had scarcely died away(звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley(прежде чем был повторен снаружи рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать) , shot behind shot, like a string of geese(выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей) , from every side of the enclosure(со всех сторон частокола) . Several bullets struck the log-house(несколько пуль попало в сруб) , but not one entered(но ни одна не проникла внутрь) ; and, as the smoke cleared away and vanished(и когда дым рассеялся и исчез) , the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before(частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый ) . Not a bough waved(ни одна ветка не качалась) , not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes(не было даже отблеска мушкетного ствола, /который/ выдавал бы присутствие наших врагов) .

аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]

Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very tight and frown on his face.

So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese, from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved, not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.

“Did you hit your man(ты попал с кого стрелял: «своего человека») ?” asked the captain.

“No, sir(нет, сэр) ,” replied Joyce(ответил Джойс) . “I believe not, sir(думаю, нет, сэр) .”

“Next best thing to tell the truth(и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что говоришь правду) ,” muttered Captain Smollett(пробормотал капитан Смоллетт) . “Load his gun, Hawkins(заряди его мушкет, Хокинс) . How many should you say there were on your side, doctor(сколько, как вы считаете: «вы бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор) ?”

“I know precisely(знаю точно) ,” said Dr. Livesey(сказал доктор Ливси) . “Three shots were fired on this side(три выстрела было сделано в эту сторону) . I saw the three flashes(я видел три вспышки) — two close together(две близко друг от друга) — one farther to the west(одна — дальше, к западу) .”

“Three!” repeated the captain(повторил капитан) . “And how many on yours, Mr. Trelawney(а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони) ?”

truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]

“Did you hit your man?” asked the captain.

“No, sir,” replied Joyce. “I believe not, sir.”

“Next best thing to tell the truth,” muttered Captain Smollett. “Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?”

“I know precisely,” said Dr. Livesey. “Three shots were fired on this side. I saw the three flashes — two close together — one farther to the west.”

“Three!” repeated the captain. “And how many on yours, Mr. Trelawney?”

But this was not so easily answered(но тут было не так просто ответить) . There had come many from the north — seven, by the squire’s computation(с севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра) ; eight or nine, according to Gray(восемь или девять, согласно Грею) . From the east and west only a single shot had been fired(с востока и с запада только один выстрел был сделан) . It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north(было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop — развивать, развернуться ) , and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities(и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные действия; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный ) . But Captain Smollett made no change in his arrangements(но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/) . If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued(если бунтовщикам удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить, приводить доводы, судить ) , they would take possession of any unprotected loophole(они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей) , and shoot us down like rats in our own stronghold(и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня ) .

Nor had we much time left to us for thought(много времени, оставленного нам на размышления, также не было) . Suddenly, with a loud huzza(внезапно, с громким «ура!») , a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне) , and ran straight on the stockade(и побежал прямо на частокол) . At the same moment, the fire was once more opened from the woods(в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса) , and a rifle-ball sang through the doorway(и ружейная пуля просвистела в дверном проеме) , and knocked the doctor’s musket into bits(и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек, крошка, огрызок ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x