Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight [streIt] huzza [hu`za:]

But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire’s computation; eight or nine, according to Gray. From the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north, and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued, they would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.

Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the doctor’s musket into bits.

The boarders swarmed over the fence like monkeys(нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж ) . Squire and Gray fired again and yet again(сквайр и Грей стреляли снова и снова) ; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside(трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое — назад, наружу) . But of these, one was evidently more frightened than hurt(но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен) , for he was on his feet again in a crack(так как он снова был на ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack — в один момент ) , and instantly disappeared among the trees(и тотчас исчез среди деревьев) .

Two had bit the dust(двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах ) , one had fled(один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством ) , four had made good their footing inside our defences(четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное положение, опора; defence — оборона, укрепления ) ; while from the shelter of the woods seven or eight men(в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек) , each evidently supplied with several muskets(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов) , kept up a hot though useless fire on the log-house(продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу) .

The four who had boarded made straight before them for the building(четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию) , shouting as they ran(крича на бегу) , and the men among the trees shouted back to encourage them(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их) . Several shots were fired(несколько выстрелов было сделано) ; but, such was the hurry of the marksmen(но такой была спешка стрелков) , that not one appeared to have taken effect(что ни один, кажется, не имел результата) . In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us(в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью нападения ) .

swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]

The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.

Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.

The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.

The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole(головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице) .

“At ’em, all hands — all hands(на них = бей их, все — все) !” he roared, in a voice of thunder(орал он громовым голосом) .

At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle(в то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло) , wrenched it from his hands(вырвал его у того из рук) , plucked it through the loophole(просунул его в бойницу; to pluck — выдергивать, выхватить ) , and, with one stunning blow(и одним оглушительным ударом) , laid the poor fellow senseless on the floor(уложил бедного парня бесчувственным на пол) . Meanwhile a third, running unharmed all round the house(тем временем третий, обежав благополучно вокруг дома) , appeared suddenly in the doorway(появился внезапно в дверном проеме) , and fell with his cutlass on the doctor(и напал с кортиком на доктора) .

Our position was utterly reversed(наше положение было совершенно перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами) . A moment since we were firing, under cover(минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под прикрытием) , at an exposed enemy(в незащищенного врага) ; now it was we who lay uncovered(теперь мы были открытыми) , and could not return a blow(и не могли отразить удар) .

grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]

The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.

“At ’em, all hands — all hands!” he roared, in a voice of thunder.

At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor.

Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not return a blow.

The log-house was full of smoke(сруб был полон дыма) , to which we owed our comparative safety(которому мы обязаны нашей относительной безопасностью) . Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots(крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов) , and one loud groan, rang in my ears(и один громкий стон звучали в моих ушах) .

“Out, lads, out, and fight ’em in the open(наружу, ребята, наружу, врукопашную на открытом воздухе) ! Cutlasses(кортики) !” cried the captain(закричал капитан) .

I snatched a cutlass from the pile(я схватил кортик со штабеля) , and someone, at the same time snatching another(а кто-то, хватая другой в тот же момент) , gave me a cut across the knuckles which I hardly felt(нанес мне порез = резанул меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал) . I dashed out of the door into the clear sunlight(я бросился за дверь на ясный солнечный свет) . Someone was close behind, I knew not whom(кто-то был близко позади = выскочил за мной, не знаю кто) . Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill(прямо передо мной доктор преследовал своего противника вниз по /склону/ холма) , and, just as my eyes fell upon him(и как только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него») , beat down his guard(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита, осторожность ) , and sent him sprawling on his back(уложил того навзничь; to sprawl — растянуть/ся/, развалиться ) , with a great slash across the face(с сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез; прорезь; резкий удар, удар сплеча ) .

comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard [gRd]

The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan, rang in my ears.

“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried the captain.

I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x