LibKing » Книги » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Название:
    Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The expression of his face as he said these words(выражение его лица, когда он произнес эти слова) was not at all pleasant(не было вовсе приятным) , and I had my own reasons for thinking(и я имел свои собственные основания думать: «для думания») that the stranger was mistaken(что незнакомец ошибался) , even supposing he meant who he said(даже полагая, /что/ он имел в виду /того/, о ком сказал) . But it was no affair of mine, I thought(это было не мое дело, я подумал) ; and, besides(и, кроме того) , it was difficult to know what to do(было трудно знать, что делать) . The stranger kept hanging about just inside the inn door(незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/ ) , peering round the corner like a cat waiting for a mouse(заглядывая за угол, словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться ) . Once I stepped out myself into the road(один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу) , but he immediately called me back(он тотчас же позвал меня обратно) , and, as I did no obey quick enough for his fancy(и, так как я не повиновался быстро довольно его прихоти = зову) , a most horrible change came over his tallowy face(очень ужасная перемена = гнев исказил его сальное лицо; to come over — овладеть, охватить ) , and he ordered me in(он приказал мне /войти/ внутрь) , with an oath that made me jump(с ругательством, которое заставило меня подпрыгнуть) . As soon as I was back again(как только я вернулся снова) he returned to his former manner(он вернулся к своей прежней манере /говорить/) , half fawning, half sneering(полульстивой, полунасмешливой; fawn — молодой олень /до одного года/; /уст./ детеныш /зверя/; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/ ) , patted me on the shoulder(похлопал меня по плечу) , told me I was a good boy(сказал мне, что я славный мальчик) , and he had taken quite a fancy to me(и /что/ он вполне полюбил меня; to take a fancy to — привязаться /к кому-то/ ) .

stranger [`streɪnʤə] ordered [`ɔ:dəd] fawning [`fɔ:nɪŋ] shoulder [`ʃəuldə]

“Which way, sonny? Which way is he gone?”

And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.”

The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and, besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me.

“I have a son of my own(у меня есть собственный сын) ,” said he, “as like you as two blocks(ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно, камень ) , and he’s all the pride of my ’art(он вся гордость моего сердца; ’art = heart ) . But the great thing for boys is discipline(но прекрасная вещь для мальчиков = главное — дисциплина) , sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill(вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/ ) , you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you(ты не стоял бы там, чтобы тебе говорили дважды — /только/ не ты) . That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him(это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких = тех, которые плавали с ним) . And here, sure enough is my mate Bill(а вот, без сомнений, мой приятель Билл) , with a spy-glass under his arm(с подзорной трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба ) , bless his old ’art to be sure(благослови Бог его старое сердце, конечно же; ’art = heart ) . You and me’ll just go back into the parlour, sonny(ты и я просто вернемся в комнату, сынок) , and get behind the door(и станем позади двери = спрячемся за дверью) , and we’ll give Bill a little surprise(и дадим = устроим Биллу небольшой сюрприз) — bless his ’art, I say again.”

pride [praɪd] discipline [`dɪsɪplɪn] twice [twaɪs] behind [bɪ`haɪnd]

“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you. That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art to be sure. You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise — bless his ’art, I say again.”

So saying(так говоря = с этими словами) , the stranger backed along with me into the parlour(незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back — пятиться, отступать ) , and put me behind him in the corner(и поместил меня позади себя = спрятал у себя за спиной в углу) , so that we were both hidden by the open door(так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью; to hide ) . I was very uneasy and alarmed(я был очень обеспокоен и встревожен) , as you may fancy(как вы можете себе представить) , and it rather added to my fears(это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять, присоединять, увеличивать ) to observe that the stranger was certainly frightened himself(видеть, что незнакомец определенно напуган сам) . He cleared the hilt of his cutlass(он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the sheath(и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить, освободить ) ; and all the time we were waiting there(все время, /которое/ мы ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat(он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли называть = называем ‘комом в горле’) .

At last in strode the captain(наконец, вошел капитан) , slammed the door behind him(захлопнул дверь за собой) , without looking to the right or left(не глядя направо или налево = по сторонам) , and marched straight across the room(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him(/к столу/, где завтрак ожидал его) .

corner [`kɔ:nə] uneasy [ʌn`i:zɪ] loosened [`lu:snd] sheath [ʃi:θ] throat [θrəut]

So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.

At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.

“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big(сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий ) .

The captain spun round on his heel and fronted us(капитан повернулся на каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front — находиться перед, стоять напротив ) ; all the brown had gone out of his face(весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть, заканчиваться ) , and even his nose was blue(и даже его нос был синим) ; he had the look of a man who sees a ghost(он имел вид человека, который видит привидение) , or the evil one(или дьявола; evil — злой) , or something worse(или нечто похуже) , if anything can be(если что-нибудь = такое может быть) ; and, upon my word(и, честное слово: «на моем слове») , I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick(мне стало жалко видеть его = как он, весь в один миг, сделался столь старым и больным) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img