Джон Дрейк - Одиссея капитана Сильвера
- Название:Одиссея капитана Сильвера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель-СПб
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-17-058233-4, 978-5-9725-1472-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Дрейк - Одиссея капитана Сильвера краткое содержание
«Одиссея капитана Сильвера» — роман, написанный в лучших традициях авантюрных пиратских историй. Молодой капитан Сильвер, пиратствующий под началом отъявленного мерзавца Флинта, находит в себе мужество противостоять негодяю. Под завывание ветра и лающие выстрелы мушкетов разыгрываются морские сражения, плетутся коварные замыслы, происходят жестокие разборки, устраиваются романтические свидания и разгораются нешуточные страсти.
Одиссея капитана Сильвера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И вот Селена осталась одна в просторном кормовом салоне Флинта, под квартердеком. Прекрасное помещение, обильно меблированное, со столами, креслами, стульями, комодами, украшенное резьбой и росписью. На стенах сверкают сабли, палаши, таинственные навигационные инструменты. В подвесных фонарях горят свечи, в центре установлена ванна с водой, устеленная парусиной для пущей гладкости. Вся эта роскошь вызвала неприятные воспоминания — дом у реки в имении хозяина. Там тоже была шикарная мебель и ванна с водой… Селена тряхнула головой, отгоняя отзвуки прошлого. Здесь она одна, чуть ли не впервые в жизни. Чудеса, да и только! Она заперлась, стянула через голову единственную свою одежку, подвязала волосы и скользнула в приятную прохладную воду.
Флинт следил за ней.
Его спальная каюта примыкала к кормовому салону, в переборке он проделал неприметную дырочку, к которой и прижался глазом. Все отличью видно: и руки, и ноги, и все рельефы тела, начиная от плеч и ниже — выпуклости и впадины, бедра и ягодицы… Дыхание Флинта потеряло ритмичность, рот наполнился слюной, член напрягся мучительно и болезненно.
Флинт застонал. Позор и проклятие! Он не мог проделать с женщиной того, что так легко и естественно получалось у последнего матроса его команды. Ему приходилось прибегать к уловкам, вот как сейчас. Он сунул руку в штаны и заработал ею, как будто откачивал воду из трюма.
Глава 11
Флинт уставился на широколицего капитана с соломенными волосами, который, похоже, неплохо изъяснялся на нескольких языках.
— Я англичанин, сэр, — ответил Флинт. — Меня зовут Флинт, я командир этого судна. — Он снял шляпу и поклонился. Флинт понимал, что сила не за ним, поэтому вел себя вежливо. К его удивлению, долговязый тоже сдернул шляпу и отвесил поклон.
— Джон Сильвер, капитан, к вашим услугам. Я с доброго судна «Морж», до сего утра бывшего под командой капитана Джона Мэйсона, Господь упокой его душу.
— Ваш капитан погиб в бою? — удивился Флинт. Тоже, бой! Умудриться погибнуть во время короткой перепалки… Флинт, однако, подлаживался под своего странного посетителя. Если сильный хочет поиграть в джентльмена, слабому остается лишь подыгрывать.
— Погиб, сэр, — горестно вздохнул Сильвер. — Такой капитан! Один из лучших, служивших под началом доблестного капитана Ингленда, каковой чести я и сам удостоился.
— Капитан Ингленд? Знаменитый пират Ист-Индии?
Флинт поразился без всякого притворства. Об Ингленде и о его баснословных призах он был наслышан.
Сильвер как-то странно улыбнулся.
— Не пират, сэр, нет. Джентльмен удачи. Один из береговых братьев и истинный флибустьер старого стиля. Таким был капитан Ингленд, таким был и капитан Мэйсон. Как только он заметил, что «доны» вас одолевают, он сразу принял решение прийти к вам на помощь. Так поступил бы и Ингленд.
У Флинта шумело в голове. Он не знал, что отвечать. Он понимал каждое из услышанных слов. Но мистер Сильвер составлял из этих слов фразы, смысла которых Джо Флинт осилить никак не мог.
— Вы пришли к нам на помощь, — выдавил из себя Флинт; деревянным голосом, с крайней осторожностью. Инстинкт подсказывал, что с этим парнем надо держаться повежливей, никуда не денешься. Потому что у него и судно больше, да и пушек и людей с лихвой.
— Да, сэр. Мы пришли к вам на помощь, как и заведено со старых добрых времен, как и должны поступать джентльмены удачи. — Он улыбнулся, пожал Флинту руку, глядя ему в глаза, просто, как будто и без задних мыслей. Потом улыбнулся попугаю, прижавшемуся к уху Флинта.
— Славная птица, сэр. Говорит, что добрый христианин, а живет веки вечные.
Сильвер вытянул руку и погладил зеленые перья. Птица дружески ткнулась клювом в его руку. Брови Флинта полезли на лоб. Большинство держалось от зеленого попугая подальше, опасаясь за свои пальцы — и не без основания, надо признать.
— Гм… э-э-э… — промямлил Флинт, так и не поняв намерений Сильвера, но начиная подозревать — скоро что-то прояснится. Во всяком случае, уже очевидна, что Силь вер живет старыми снами, мифами дабайками полувековой давности. А то, может, и чокнутый. Флинт склонялся к последнему заключению, но решил подождать поступков Сильвера, которые последуют за его словами.
Но и дела озадачили Флинта. Сильвер и его люди принялись пособлять экипажу полуразвалившейся «Бетси», помогая раненым, откачивая воду, расчищая палубу и ремонтируя корабль на скорую руку. После того как уладили самое необходимое для удержания судна на плаву, Сильвер вернулся к Флинту для продолжения разговора.
— Капитан Флинт, я прошу прощения, но так дело не пойдет.
— Не пойдет? — Флинт почувствовал, что по спине прошелся холодок. Вот она, развязка! Он уже представил себя с перерезанной глоткой, летящим за борт на корм рыбешке, крупной и мелкой.
— Нет, сэр, не пойдет. Вас восемнадцать уцелевших да два десятка увечных, судно протекает в нескольких местах, корпус трещит, рангоут в щепки, такелаж рвань… — Сильвер скептическим взором скользил по руинам «Бетси». — И наладить тут ничего толком не получится, уж прошу прощения.
— Мы ведь построили «Бетси» из остатков другого судна, — попытался Флинт защитить свое детище. — В условиях весьма неудобных, с большими трудностями.
— Что не в Бристоле построено, оно, конечно, видно — улыбнулся Сильвер и продолжил: — Так вот, я хотел бы предложить вам с вашими людьми и всем, что можно спасти, перебраться к нам на борт «Моржа» и стать нашими товарищами.
— Гм… — Флинт ждал подвоха, не понимая, в чем ловушка — А… как же «Бетси»?
— Так ведь… Какая она теперь «Бетси»? Бочка неуправляемая, а не «Бетси». Давайте-ка лучше к нам.
Флинт колебался, размышляя о добыче и понимая, что она ему больше не принадлежит. Добыча достается тому, кто сильнее. Но сразу сдаваться не хотелось. Он опять принялся подыскивать слова.
— Но… э-э… — Непроизвольно взгляд его метнулся к люку в палубе. Сильвер, разумеется, этот взгляд заметил.
— Конечно, капитан, — Сильвер поскреб пальцем нос. — У вас груз в трюмах. Что ж, тоже дело. Перегрузим на «Моржа» и уладим по справедливости, доля на долю, честь по чести, как добрые партнеры.
— Добрые партнеры… — попугаем отозвался Флинт. Невероятно, но, кажется, этот странный Сильвер и вправду имел в виду именно то, что говорил.
— Может, и больше, чем просто партнеры, — продолжал Сильвер. Он слегка склонил голову к плечу, смерил Флинта взглядом — Вы, вроде, настоящий джентльмен, сэр, и умеете кораблем управлять, курс прокладывать… Таблицами владеете, квадрантом и арифметикой….
Флинт снова занервничал. Черт его поймет, чего он крутит, куда клонит! Но Сильвер еще не закончил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: