Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора
- Название:Бора-Бора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-03395-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберто Васкес-Фигероа - Бора-Бора краткое содержание
Затерянный в просторах Тихого океана маленький остров, населенный миролюбивыми полинезийцами, подвергся жестокому нападению варваров. Пришельцы из таинственных и недоступных земель принесли с собой смерть и разрушение. Жестокие северные воины забрали с собой несколько юных и прекрасных полинезиек. И среди них — девочку-принцессу, любимую дочь короля.
Выжившие в кровавой бойне мужчины намерены освободить своих женщин. Они бросаются в погоню за варварами. Но на их пути встает еще одна страшная сила — Великий Океан…
Альберто Васкес-Фигероа — признанный во всем мире мастер жанра — создает блистательный приключенческий роман. В своем неповторимом стиле, через все трудности и лишения он ведет своих героев к победе, доказывая, что в этом мире всегда побеждают мужество и вера.
Бора-Бора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.
5
Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.
6
Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.
7
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.
8
Ону ( полинез .) — морская черепаха. — Примеч. авт.
9
Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.
10
Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.
11
Ачикадорес ( исп .), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.
12
Человек низшей касты. — Примеч. авт.
13
Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.
14
Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.
15
Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.
16
Чалупа — ( староисп. ) шлюпка. — Примеч. авт.
17
Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.
18
Тауа ( полинез .) — верховный жрец. — Примеч. авт.
19
Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.
20
Фалуча ( исп .) — шлюпка. — Примеч. авт.
21
Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.
22
Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.
23
Дага ( исп .) — кинжал. — Примеч. авт.
24
Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.
25
Пагайа ( полинез .) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.
26
Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.
27
То же, что правый борт. — Примеч. ред.
28
Нио-наи ( полинез .), Teredo Navalis ( лат .) — пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. — Примеч. авт.
29
Таману ( полинез .) — дерево с очень твердой древесиной. — Примеч. авт.
30
Крючок Мауи ( полинез .) — созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, — Антарес. — Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: