Фредерик Марриет - Мичман Изи
- Название:Мичман Изи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство журнала «Волга»
- Год:1993
- Город:Саратов
- ISBN:5-85884-010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Мичман Изи краткое содержание
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф. Марриета (1792–1848).
«Мичман Изи» — один из лучших романов писателя — рассказывает о приключениях английских гардемаринов 19 в.
Мичман Изи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из леса выгнали цыганские таборы, которые вновь отправились бродить по свету, восстановили по месту прежней службы лесников и очистили леса от браконьеров, чем весьма порадовали соседей-помещиков, которым осталось только сожалеть, что мистер Покладистый не сломал себе шею раньше. Общества мистера Изи распались, поскольку теперь некому было оплачивать пиво, обильно лившееся на их сборищах. Со всех концов графства к Джеку поступали визитные карточки и пожелания поскорее достичь совершеннолетия, чтобы он смог жениться, задавать обеды, устраивать псовую охоту и вообще жить как джентльмен.
Среди всех этих хлопот Джек ознакомил доктора Миддлтона с историей своей любви к Агнессе де Рибьера, а также о решении жениться на ней и привезти хозяйкой в «Лесистый холм». Доктор Миддлтон не усмотрел никаких препятствий к его браку, поскольку Джек был искренен в своём чувстве. Когда однажды Джек стал справляться в газете о времени отправления на Мальту следующего пакетбота, Мести, стоявший за стулом Джека, заметил:
— Пакетбот — плохое сутно, масса Изи. Почему пы нам не плыть на военном корапле?
— Верно, — сказал Джек, — но знаешь ли, это не так просто устроить.
— А потом как вы вернётесь, cap? На море война. Что, если пакетпот захватят и вас с миссис Агнессой возьмут в плен и посатят в тюрьму?
— Опять-таки верно, — ответил Джек, — но возвращение домой с дамой на военном судне будет ещё труднее устроить.
— Тогта, cap, нато купить хорошее сутно и взять каперское свитетельство: у вас путет много матросов, много пушек, а сами путете капитаном собственного сутна. Вот и привезёте миссис Агнессу сюта как плагоротную таму.
— Об этом стоит подумать, Мести, — сказал Джек.
Он думал всю ночь, а к утру решил воспользоваться советом Мести. Когда он утром спустился к завтраку, на столе лежала портсмутская газета. Джек взял её в руки, и ему на глаза попало объявление о продаже бригантины «Жанна д’Арк», французского призового судна, водоизмещением в двести семьдесят восемь тонн, с килем, обшитым медными листами, вооружённого шестью пушками по каждому борту и с оснасткой типа «en flute» [55]. Судно было захвачено английским бригом «Фетидой» и теперь продавалось со всеми его припасами, рангоутом, стоячим и бегучим такелажем. Как гласило объявление, продажа состоится в гавани Портсмута в следующую-среду.
Джек позвонил в колокольчик и приказал закладывать лошадей.
— Куда вы едете, мой дорогой? — спросил Миддлтон.
— В Портсмут, доктор.
— И можно спросить, если не секрет, зачем?
Джек вкратце обрисовал доктору Миддлтону свой план и обратился к нему с просьбой разрешить покупку судна, так как она требовала изрядной суммы наличных денег.
— Но ведь расходы будут огромные?
— Да, немалые, сэр, согласен. Но я прикинул приблизительно и пришёл к выводу, что не превышу своего годового дохода. Кроме того, имея на руках каперское свидетельство, я получу право на захват судов, чем и намерен заняться.
— Но я надеюсь, каперство не задержит вас там слишком долго?
— Нет, честное слово, не стану задерживаться. Для этого я слишком рвусь домой, ведь я еду за невестой. Не отказывайте мне, дорогой опекун.
— Ну, раз здесь замешана любовь, не смею тебе отказать, мой мальчик. Но не забывай об осторожности и благоразумии.
— Не бойтесь, сэр, я вернусь от силы месяца через четыре. А сейчас я должен ехать, мне нужно убедиться, что судно соответствует тем данным, которые приведены в объявлении.
Джек вскочил в фаэтон, Мести устроился на запятках, и через два часа они прибыли в Портсмут. Сначала они навестили маклера и вместе с ним осмотрели судно. «Жанна д’Арк» оказалась быстроходной бригантиной в прекрасном состоянии. Каюты, отделанные полированным клёном и украшенные позолоченной лепкой, были просторны и удобны.
«Вполне подходящий корабль, — думал Джек, осматривая судно. — Сюда бы добавить ещё парочку девятидюймовых орудий, набрать человек сорок матросов, шесть юнг, так лучшего корабля и не надо».
Вернувшись к обеду в «Лесистый холм», Джек встретился с мистером Хэнсоном и попросил его отправиться в среду в Портсмут, чтобы участвовать в торгах судна «Жанна д’Арк». Это было в понедельник, а в среду мистер Хэнсон купил судно со всем его содержимым за тысячу семьсот пятьдесят фунтов, что составляло примерно половину её реальной стоимости.
Доктор Миддлтон тем временем всесторонне обдумал проект Джека. Он не усмотрел бы никаких серьёзных возражений против него при условии, что Джек во время плавания не потеряет осторожности и благоразумия, а как раз в этих свойствах его характера он сильно сомневался. Поэтому доктор Миддлтон решил найти какого-нибудь надёжного моряка, чтобы тот сопровождал Джека в качестве штурмана. Когда покупка судна была совершена, он сообщил Джеку о своём условии. Его долг опекуна, заметил Миддлтон, вынуждает его принять такую меру, и наш герой из чувства благодарности согласился с его предложением.
— Только, доктор, постарайтесь, чтобы мой помощник был хорошим навигатором, потому что последнее время я потерял навыки работы с приборами, хотя при необходимости мог бы кое-как справиться с ними сам.
Теперь все были заняты: Джек и Мести снаряжали корабль в Портсмуте и набирали команду, предлагая по три гинеи вербовщикам за каждого рядового матроса; мистер Хэнсон выправлял документы на судно, чтобы занести его в судовой регистр и получить каперское свидетельство; доктор Миддлтон бегал в поисках подходящей морской няньки для Джека. Пока они занимались этими делами, Джек нашёл время написать письма дону Филиппу и Агнессе, извещая их о смерти своего родителя и о своих намерениях прибыть вскоре в Палермо.
Через шесть недель всё было готово к отплытию, и бригантина, зарегистрированная под именем «Рибьера», вышла из гавани и встала на рейде у острова Спитхед. Только тогда Джон и Мести отправились на судно, распрощавшись с доктором и адвокатом, не оставив им других хлопот, как расплачиваться по счетам.
Доктор Миддлтон раздобыл для Джека, как ему казалось, подходящего штурмана, некоего лейтенанта по имени Пузолли, которого ему порекомендовал его старинный друг, отставной флотский казначей, живший в Саутси. Когда Джек поднялся на борт, лейтенант Пузолли, выстроив всю команду судна, встретил нашего героя как капитана и владельца корабля. Переваливаясь с боку на бок, он подошёл к Джеку, чтобы отдать ему рапорт. Рядом с Джеком он являл собой разительный контраст: стройная фигура Джека, его порывистые энергичные движения, миловидное лицо, красивая морская форма, какую сейчас носят яхтсмены, выгодно отличали Джека от мистера Пузолли. То был низкорослый человек с выпирающим вперёд животом внушительных размеров и с несоразмерно короткими руками, приделанными к узеньким плечам, зато с огромными кулаками, более похожими на лапы белого медведя, чем на человеческие. На нём были панталоны, ботинки и гетры. На голове сидела фуражка, под которой скрывалась внушительная плешь. От роду ему было, вероятно, лет пятьдесят-шестьдесят, о чём свидетельствовало лицо, красное от склеротических прожилок, с маленькой бородкой, но без баков. Нос у него был прямой, рот — маленький, с тонкими губами и почерневшими от жевательного табака зубами. Из левого уголка губ тянулся коричневый след слюны (течь в борту, как объяснил он). Впрочем, открытое и мужественное выражение его лица располагало в его пользу, но если черты лица были скорее приятными, то размеры его талии — необъятными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: