Фредерик Марриет - Мичман Изи
- Название:Мичман Изи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство журнала «Волга»
- Год:1993
- Город:Саратов
- ISBN:5-85884-010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Мичман Изи краткое содержание
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф. Марриета (1792–1848).
«Мичман Изи» — один из лучших романов писателя — рассказывает о приключениях английских гардемаринов 19 в.
Мичман Изи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Вооружённое частное судно, участвующее в морской войне по разрешению правительства своего государства (т. н. «каперское свидетельство»). Чаще всего каперы нападали на неприятельские торговые суда, перевозящие грузы для вражеского государства (от голл. Kaper — морской разбойник).
24
Комендор — корабельный артиллерист.
25
Vade mecum — карманный справочник или путеводитель ( лат. ).
26
Траттория — харчевня, трактир ( ит. ).
27
Валлетта — главный город Мальты, в то время английская колония, где находилась военно-морская база английского флота.
28
E vero, e vero! — Правда, правда! ( ит. ).
29
Сиеста — послеобеденный сон в жаркую пору дня в южных странах.
30
На морском жаргоне «женить на дочери канонира» означает наказывать кнутом провинившегося матроса, привязав его к пушке.
31
Pro tempore — временно ( лат. ).
32
Имеется в виду окончание войн между Францией и странами антинаполеоновской коалиции, т. е. после заключения мира Венским конгрессом в 1815 году.
33
Реальное историческое лицо — сэр Томас Мейтланд, губернатор английской колонии Мальты и главнокомандующий Средиземноморским флотом Англии в эпоху наполеоновских войн.
34
Corps de reserve — резерв, резервный корпус ( фр. ).
35
Corps diplomatique — дипломатический корпус ( фр. ).
36
Excommunicábo te… — Отлучаю тебя ( лат. ), начальные слова формулы отлучения от церкви.
37
Exorciso te — Изыди ( лат. ), заклинание, изгоняющее бесов.
38
Eaquo pede — равной ногой ( лат. ) — Гораций. Оды, кн. I, ода IV.
39
Имеется в виду Сократ, древнегреческий философ, чья жена Ксантиппа отличалась скверным, сварливым характером. Её имя используется для обозначения злой, неуживчивой женщины.
40
Rey absoluto — как абсолютный монарх ( ит. ).
41
Viva los Inglesos! — Да здравствуют англичане ( ит. ).
42
«Addio, signor, a riveder-ci!» — «Прощайте, синьор, до свидания!» ( ит. ).
43
Corpo di Bacco — чёрт побери ( ит. ).
44
E vero — правда ( ит. ).
45
A rivederci! — Прощайте! ( ит. ).
46
In status quo ante — в прежнем состоянии ( ит. ).
47
Qui vive — окрик часовых: «Кто идёт?» ( фр. ). Здесь: сигнал тревоги.
48
Pro et contra — за и против ( лат. ).
49
Sine qua non — обязательное условие ( лат. ).
50
Бедлам — известная психиатрическая лечебница под Лондоном.
51
Констебль — полицейский в Англии.
52
In toto — целиком ( лат. ).
53
Ab origine — от рождения ( лат. ).
54
Коронер — судебный следователь в Англии.
55
en flute — типа флейты ( фр. ).
Интервал:
Закладка: