Фредерик Марриет - Мичман Изи
- Название:Мичман Изи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство журнала «Волга»
- Год:1993
- Город:Саратов
- ISBN:5-85884-010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Мичман Изи краткое содержание
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф. Марриета (1792–1848).
«Мичман Изи» — один из лучших романов писателя — рассказывает о приключениях английских гардемаринов 19 в.
Мичман Изи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Силы непесные, мы оказались меж твух огней! — воскликнул Мести. — «Гарпия» приняла нас за испанца! Ну-ка, репята, потготовьте орутия к пою и потнесите снаряды. Масса, тавайте стрелять по испанцу, тогта «Гарпия» не путет стрелять в нас. У нас нет английского флага, и нам ничего не остаётся, как стрелять по испанскому судну.
Матросы ретиво принялись за дело. Орудия были изготовлены к бою — ходовые крепления сняты, запалы вставлены, стволы заряжены. Тем временем ветер вдруг затих, и паруса всех трёх кораблей заполоскали на мачтах. «Гарпия» в этот момент находилась в двух милях от судна Джека, а испанец — только в одной миле, причём с него спустили шлюпки, которые повели его на буксире к кораблю Джека.
— У нас веть поевой корапль, масса Тихоня, что же нам телать с флагом? Нам, чёрт возьми, нужно что-нипуть потнять на гафель!
Мести побежал в каюту, вспомнив, что у него в мешке валяется старая юбка, оставленная испанской дамой — той, что плыла пассажиркой на судне, когда они его захватили. Юбка была из зелёного шёлка с жёлтыми и синими цветочками, но такая выцветшая, будто она прослужила семье дона Кордовы не менее сотни лет. Мести нашёл её под матрацем после их отъезда и спрятал в свой мешок, надеясь выкроить из неё жилетку. Сунув юбку под мышку, он вышел на палубу, прикрепил юбку к дирикфалуи поднял её на гафель.
— Вот, масса, нам сойдёт и такой флаг. Это, так сказать, «флаг всех наций», пот которым соперутся все мужчины земли, и ни у кого из них не хватит духу спустить его. Теперь у нас есть флаг, и мы можем палить. Начинайте, репята, но помните — стрелять нато не из всех орутий сразу, а по очерети, чтопы у нас пыло время стрелять и перезаряжать, и цельтесь точнее!
На борту «Гарпии» мистер Собридж доложил капитану Вилсону:
— На судне поднят флаг, сэр, только не могу разобрать, какой нации, цвета флага не просматриваются. Но вот и выстрел!
— Это не в нас, сэр, — сказал мичман Гаскойн. — Выстрел сделан по испанцу, я видел, как ядро упало у носа испанского судна.
— Должно быть, это каперский корабль, но как бы там ни было, он подвернулся очень кстати, иначе корвет удрал бы в Картахену. А вот и второй залп, ядрами и картечью, к тому же и нацелен метко. Как видно, на судне есть крупные орудия. По всей вероятности, это мальтийский капер [23].
— Иначе говоря, то же самое, что пират, — заметил Собридж. — Я никак не могу различить цвет флага, как будто бы зелёный, так что это, должно быть, турок. Ещё выстрел — и чертовски удачный: он разметал все шлюпки, и вражеский корвет остановился.
— Да, они все смешались. Теперь мы могли бы легко овладеть корветом, если бы нам чуть-чуть добавить ветра в паруса. А вот и бриз со стороны моря! Обрасопить паруса, Собридж!
Реи были поставлены по ветру, и вскоре «Гарпия» пришла в движение. А на судне Джека матросы вели упорный, хотя и редкий, огонь из орудий левого борта по испанскому корвету. Две его шлюпки уже были уничтожены. «Гарпия» приближалась с попутным ветром и вскоре оказалась на расстоянии пушечного выстрела от корвета. Чтобы отрезать его от судна Джека, она стала стрелять только по носовым орудиям вражеского корвета.
— Ура! Теперь побета путет за нами! — кричал Мести. — Пали вовсю, репята, целься точнее! Сейчас поднимется ветер! Эй, кто-нипуть, станьте у руля! Чёрт попери, что это?
Восклицание Мести было вызвано прямым попаданием ядра, пробившего правый борт их судна, с той стороны, откуда они не ожидали нападения. Джек и Мести подбежали к борту и увидели, что из-за мыса показались три испанские канонерки, которые и обстреляли их. Как оказалось, за мысом располагался порт и город Картахена, и канонерки были высланы оттуда на помощь корвету. К счастью для Джека, паруса их судна в этот момент наполнились ветром, иначе его корабль, вероятно, был бы захвачен ими и отведён в Картахену. Однако испанский корвет оказался в тяжёлом положении. Отрезанный от канонерок как судном Джека, так и «Гарпией», корвет, как только его паруса наполнились ветром, решил искать спасение в бегстве и, развернувшись носом в обратную сторону, попытался уйти на запад вдоль берега, держась поближе к земле. Тем временем канонерки продолжали обстреливать судно Джека: один залп, другой, и ещё одно ядро пробило борт, ранив двух матросов. Но когда испанский корвет обратился в бегство, «Гарпия» пустилась за ним в погоню, Джек последовал её примеру, и через несколько минут оказался вне пределов досягаемости пушек с канонерок, которые не решились поднять паруса и преследовать Джека. Ветер быстро крепчал, развевая зелёную юбку, но команда «Гарпии» была слишком занята, обмениваясь залпами с корветом, чтобы интересоваться цветом флага на гафеле его судна. Испанец хорошо защищался, к тому же ему на помощь пришла береговая батарея, однако корвет не мог здесь встать под защиту её орудий из-за отсутствия подходящего места стоянки, поэтому ему пришлось пройти на несколько миль дальше.
К полудню ветер снова начал стихать, и к часу дня совсем заштилило. Но «Гарпии» удалось приблизиться к испанскому корвету, сократив расстояние между ними до трёх кабельтовых, что позволило ей вести стрельбу по корвету и береговой батарее, состоящей из четырёх орудий. Джек воспользовался последними дуновениями бриза и тоже стал в полумиле от корвета. По совету Мести, они больше не стреляли, чтобы оставить «Гарпии» всю славу победителя, так как было заметно, что ответный огонь испанца быстро слабел. В три часа корвет спустил флаг, и «Гарпия», выслав на его борт десант и завладев судном, обратила огонь всех своих пушек на береговую батарею и вскоре заставила её замолчать.
Штиль затянулся. Команда «Гарпии» занялась приведением в порядок парусов и такелажа, которые сильно пострадали как на своём, так и на вражеском судах. Занимались также перевозкой пленных с призового корвета на борт «Гарпии», и за всей этой суматохой морякам было недосуг поинтересоваться, что за странный корабль стоит у них за кормой, ибо когда люди заняты, им некогда строить догадки, достаточно было и того, что корабль вынудил корвет повернуть и тем самым помог «Гарпии» захватить его.
Вся команда Джека, считая его самого, состояла из восьми человек, в том числе один испанец и два раненых матроса. Таким образом, в распоряжении Джека было всего четверо моряков, и у них доставало хлопот по уходу за ранеными, с закреплением такелажа и пушек, ремонтными работами, в связи с чем Джек не мог сразу же отправиться на борт «Гарпии». По мнению Мести, было бы неблагоразумным отплыть на «Гарпию», оставив на борту своего судна только двух матросов. Кроме того, Джек ещё не обедал и сомневался, что в мичманской каюте на «Гарпии» его вкусно угостят, поэтому он предпочёл заказать обед по собственному вкусу и пообедать у себя на корабле. И вообще, Джек не очень утруждал себя размышлениями на этот счёт и сказал, что поедет с докладом к капитану Вилсону после захода солнца. Были и другие причины, побуждавшие его не слишком торопиться на корвет: ему хотелось немного обдумать, что он скажет в своё оправдание и каким образом он сможет выгородить матросов, чтобы не навлечь на них слишком суровое наказание. С одной стороны, природная правдивость Джека побуждала его рассказать всё начистоту, а с другой — душевная доброта требовала от него утаить часть истины, умолчав о некоторых щекотливых подробностях своего плавания. У самого Джека не было особых причин для беспокойства — в его пользу будут говорить четырнадцать тысяч звонких оправданий в мешках, лежавших в сейфе на захваченном корабле. Что касается матросов, то их мужество и безупречное поведение во время схватки с врагом снимали с них часть вины за участие в бунте. Устав от волнений и тяжёлой работы за день, Джек прилёг подумать и думал до тех пор, пока не заснул крепким сном, и проснулся не на закате, как намеревался, а двумя часами позже. Мести не стал его будить, потому что и сам не торопился на корвет, «чтопы кипятить чай тля молотых джентльменов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: