Луи Жаколио - Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей
- Название:Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КАПИК
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Луи Жаколио - Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей краткое содержание
Сборник романов Луи Жаколио, знаменитого французского писателя XIX века, завоевавшего большую популярность своими приключенческими романами.
«Берег черного дерева и слоновой кости» — роман о приключениях двух молодых французов, проданных работорговцами в рабство черному вождю в Центральную Африку.
«Корсар Ингольф» — роман о бесстрашном капитане Ингольфе, прозванном Вельзевулом, вступившем в борьбу с могущественным многонациональным сообществом пиратов. Читателя ждут изобретательные и коварные враги, похищения и предательство, месть и возмездие, благородство, отвага и верность, смертельно опасные приключения.
«Грабители морей» — роман о захватывающей истории одного пиратского общества, созданного в Лондоне в конце XVIII века. Пользуясь всеобщей смутой и благодаря недюжинным способностям своих главарей, преступное общество разрослось в могучую организацию, объединявшую разбойников многих стран. Оно имело свой флот, армию, которые не только нападали на мирных купцов, но отваживались вступать в бой и с регулярными войсками.
Берег черного дерева и слоновой кости. Корсар Ингольф. Грабители морей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Сейм — сословно-представительный орган в некоторых феодальных государствах.
46
Ског — степь.
47
Восклицание католического священника во время мессы, которое означает «выше сердца», или «вознесем наши сердца Богу».
48
Лорд-мэр — городской голова. Ольдермен, или олдермен — член совета графства и городского совета, который не избирается населением, а кооптируется (назначается самим советом).
49
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах.
50
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
51
Эти события послужили темой для отдельной книги под названием «Грабители морей».
52
Штирборт — правая сторона судна.
53
Крюйт-камера — помещение на военном корабле, в котором хранились взрывчатые вещества.
54
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
55
Доброе утро, джентльмены! (англ.)
56
Доброе утро, капитан! (англ.)
57
Прекрасная погода и отличный ветер! (англ.)
58
Вы хотите обойти вокруг моего корабля? (англ.)
59
Прощайте, капитан, прощайте! Прекрасная погода, отличный ветер! (англ .)
60
Тоуэр, или Тауэр — с конца XI века замок-крепость в Лондоне; до XVII века — одна из королевских резиденций, затем до 1820 года — главная государственная тюрьма, сейчас музей.
61
Констебль — в данном случае низший полицейский чин в Англии и США.
62
Клерк — служащий при парламенте, суде, нотариусе в торгово-промышленном предприятии, ведущий делопроизводство, составляющий отчеты.
63
Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
64
Майорат — в данном случае имение, переходящее в порядке наследования к старшему брату в роде или старшему из сыновей.
65
Глетчер — ледник, естественные скопления масс льда на земной поверхности. Норландский — находящийся на Норландском плоскогорье (Норланде) на севере Швеция и в Финляндии, высотой от 200 до 800 метров.
66
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из ряда столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой, перилами.
67
Кэб, или кеб — одноконный экипаж в Англии.
68
Генерал-атторней — член правительства, выступающий от имени государства в судебных делах.
69
Абордажный бой — бой с применением тактического приема, называемого абордаж, который представляет собой сцепление крючьями своего и неприятельского судов для рукопашного боя.
70
Солиситор — адвокат.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: