Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)
- Название:Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАттикусb7a005df-f0a9-102b-9810-fbae753fdc93
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-11544-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник) краткое содержание
«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.
В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
Галеон – большое трехмачтовое судно; в XV–XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.
41
Марс – площадка на корабле, которая служит для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники.
42
До XVIII в. испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями, англичане и голландцы – Вест-Индией.
43
Превратности войны, сеньор капитан (исп.) .
44
Сак – базар.
45
По-видимому, имеется в виду «филиппус», одна из золотых или серебряных монет XV–XVI вв., ходивших во Франции, Испании или Бургундии и названных по имени правителей этих государств.
46
Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.)
47
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой означает подвергаться опасности одновременно с разных сторон.
48
Святая инквизиция – в католической церкви XIII–XIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями. В XVI–XVII вв. – одно из основных орудий Контрреформации.
49
Братство Святого Бенедикта – католический монашеский орден, основанный около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
50
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы).
51
Санбенито – одежда, напоминающая нарамник, либо желтого цвета с красными крестами – для раскаявшихся, либо черного цвета с дьяволами и языками пламени – для нераскаявшихся грешников, одеваемая по повелению инквизиции на осужденных на аутодафе.
52
Аутодафе – оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само исполнение приговора.
53
Каракка – большое парусное судно XV–XVI вв., распространенное во всей Европе; такие суда ходили в Бразилию и Восточную Индию.
54
Братья-доминиканцы – члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником.
55
Инфанта – в Испании и Португалии титул принцесс королевского дома.
56
Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму идущего судна.
57
Прелат – в католической церкви звание высших духовных лиц.
58
Высшие сановники католической церкви носили пурпурные одежды.
59
Лепанто – прежнее название г. Нафиактос (Греция). Около Лепанто у входа в залив Патраикос 7 октября 1571 г. испано-венецианский флот разгромил турецкий флот. В бою при Лепанто участвовал великий испанский писатель Сервантес. Это было последнее крупное сражение с участием гребных судов.
60
Аркебуза – ручное огнестрельное оружие (тяжелое ружье).
61
Форштевень – кованая или литая часть, служащая продолжением киля и образующая нос корабля.
62
Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) – члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция – иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).
63
От «раис» (араб.) – господин.
64
Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.
65
Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.
66
Нок – оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева – реи, бушприта и т. д.
67
Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.
68
«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).
69
Шахада – первый и самый важный столп ислама.
70
Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.
71
Галеас – большая галера, оснащенная парусами.
72
Иблис – в исламе злой дух, дьявол.
73
Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.
74
Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.
75
Да поможет мне Господь! (исп.)
76
Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.
77
«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.
78
Кади – судья.
79
Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.
80
Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.
81
Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).
82
Идущий на смерть (лат.).
83
Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)
84
Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.
85
Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.
86
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
87
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
88
Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
89
Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.
90
Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
91
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: