Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны [The Pioneers, or The sources of the Susquehannah]
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны [The Pioneers, or The sources of the Susquehannah]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны [The Pioneers, or The sources of the Susquehannah] краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны [The Pioneers, or The sources of the Susquehannah] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Черт побери! (нем.)
14
— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
15
Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.
16
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
17
Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
18
Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.
19
Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
20
Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
21
В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».
22
Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
23
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
24
Разумеется (франц.).
25
— Черт побери! (франц.)
26
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
27
— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
28
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
29
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
30
Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
31
Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.
32
Конечно (франц.).
33
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
34
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
35
Улица в портовом районе Лондона.
36
Извините меня (франц.).
37
Собор Парижской богоматери.
38
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
39
Эрин — поэтическое название Ирландии.
40
«Саcкуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)
41
По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
42
Ничей сын (лат.).
43
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
44
Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
45
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
46
— О мой бедный король! (франц.)
47
— Чудовища! (франц.)
48
— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
49
Корнуоллис, Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
50
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
51
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
52
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
53
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
54
Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
55
Сахар (франц.).
56
Но это не (франц.).
57
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
58
Для прогулок (франц.).
59
Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)
60
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
61
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
62
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
63
Моя милая Франция (франц.).
64
Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.
Интервал:
Закладка: