Валерий Большаков - Помор
- Название:Помор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-079784-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Большаков - Помор краткое содержание
Федор Чуга вписался в этот мир, как пуля вписывается в нарезы «винчестера». Немало было русских в тогдашней Калифорнии, но не было среди них никого, чья слава превзошла бы славу отважного помора.
Помор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава 7
КРОВАВАЯ СИЕСТА
На следующий день дилижанс подъезжал к Сан-Антонио — местные звали его «Сан-Антона». Это был сонный, пыльный городишко, основательно прожаренный солнцем. Лишь у реки с одноимённым названием держалась прохлада — сюда, к набережной Пасео-дель-Рио, в тень тополей и альгаробо, [81] Альгаробо — рожковое дерево.
сбредались жители в часы знойной сиесты. [82] Сиеста — послеобеденный отдых в странах с жарким климатом. Жители пережидают самый зной в тени, устраивая себе «тихий час» и сдвигая «режим дня» до поздней ночи.
В Сан-Антонио многое отдавало стариной — по американским меркам. Испанские миссионеры добрели до этих мест в самом конце XVII века и основали рядом с индейской деревней крепость Аламо, где нынче паслись козы.
Места тутошние были сухие и жаркие, и городок казался продолжением пустыни, сохраняя в себе её жёлтые и бурые тона. Каменные особняки терялись в массе строений, сложенных из адобе — саманного кирпича. Толстостенные, плоскокрышие, с торчащими концами балок-вигас, дома зажимали узкие улочки, пряча зелень во внутренних двориках-патио.
Местные мексиканцы, которых здесь прозывали «теханос», [83] То есть техасцы — ранее Техас принадлежал Мексике, но в начале XIX века эту новоявленную страну, совсем недавно бывшую Новой Испанией, трясло от политических баталий, поэтому техасцы провозгласили независимость. Мексиканскому диктатору Лопесу де Санта-Анне это не понравилось, и началась война. В марте 1836 года произошла знаменитая оборона форта Аламо, а в апреле техасские части под командованием Сэма Хьюстона разбили мексиканцев у Сан-Хасинто. С. Хьюстон стал первым президентом Республики Техас, в сороковых годах присоединившейся к США.
больше всего любили бренчать на гитарах, воспевая чернооких сеньорит, так что работа перепадала, в основном, переселенцам — немцам, французам, чехам. А вот бывшие чёрные невольники, похоже, растерялись — куда ж рабу без хозяина? Барин, он хоть и лупит порой чем попадя, так ведь и кормит… А тут нате вам — свобода! И что с нею делать, со свободой этой? Волю на хлеб не намажешь. Вот и слонялись негры, как потерянные…
…Дилижанс остановился на обширной плазе, [84] Плаза (или плаца) — площадь в западном городке США, посреди которой обычно устанавливался «шест свободы» — флагшток.
куда выходил двуглавый собор Сан-Фернандо, приземистые белёные дома в мавританском стиле и ресторация «Ла-Фонда».
Морщась, Фёдор спустился с облучка — всю задницу отбил! — и перекрестился на церковь. Вообще-то её католики воздвигли, да крест-то един. Попы, видать, запамятовали, когда паству разрознивали, что Христа делить не можно.
Сощурившись, Чуга огляделся. На площади уже стояло несколько фургонов с холщовым верхом. Один из них был выкрашен синей краской.
С его козел слез пожилой человек в потрёпанных джинсах, в клетчатой рубашке и в чёрной широкополой шляпе с плоской тульей.
— Ты уже здесь! — воскликнул Гуднайт, покидая «Конкорд», и перевёл взгляд на Чугу: — Знакомься — это Оливер Лавинг, мой друг и партнёр! Оливер, это Теодор Чу-уга. Намедни он подстрелил Прайда Бершилла!
— О-о! — воскликнул Лавинг, морща моложавое лицо, сильно осмуглённое солнцем. — Поздравляю!
Крепко пожав руку Фёдору, он оживлённо сказал:
— Прайд давно уже напрашивался, и вот — допросился! Ну что, Чак? [85] Просторечное сокращение от имени Чарльз.
У меня всё готово! Едем?
— Застоялся? — сказал ранчеро, посмеиваясь. — Погоди маленько, дай ребятам перекусить… Да я и сам не прочь подкрепиться!
— А, ну тогда двинем через часок, — легко согласился Лавинг. — О’кей?
— О’кей!
Перезнакомившись с Ларедо и Турениным, Оливер сделал широкий жест:
— Пожитки кидайте в фургон, Боз [86] Боз Икард, реальное историческое лицо. Помогал Гуднайту с 1866 года и был у того на доверии.
постережёт!
Огромный негр, сидевший на задке фургона, свесив ноги, приветливо осклабился, сверкая белозубой улыбкой. Приблизившись к нему, Чуга протянул руку и сказал:
— Теодор. Просто Тео.
— Просто Боз. Ха-ха!
Ладонь у Икарда была сухая и твёрдая.
Забросив свой мешок в фургон, Фёдор бережно уложил винтовку.
— Говорят, ты Бершилла грохнул? — спросил Боз, сбивая шляпу на затылок.
— Был такой слух.
— Тогда не зевай, тут у Прайда много друзей. Глядишь, кто-то захочет получить… как это Оливер говаривал… сатисфакцию. [87] Сатисфакция — удовлетворение за оскорбление чести, получаемое на дуэли.
— Получит, — веско сказал помор.
Поправив оружейный пояс, Чуга вразвалочку направился к ресторации. Переступив порог заведения, он окунулся в сладостную прохладу — испанцы, переняв у арабов их стиль, следовали ему и в Новом Свете. А иначе как спастись от безжалостного солнца, от жары и духоты?
«Ла-Фонда» не поражала роскошью, всё было простенько, но со вкусом, и весьма добротно. Довольно закряхтев, Фёдор сел за тяжёлый столик в углу, спиною к стене, и подвинул кобуру на ремне так, чтобы во время еды рукоятка «смит-вессона» оставалась под рукой. Кожаный ремешок, удерживавший револьвер в кобуре, Чуга тоже расстегнул, откинулся на спинку стула и расслабился. Маленькое счастье — ничего не трясётся, не колышется, не пылит. И тишина…
Официант в полосатой рубашке с резинками на рукавах и прилизанными волосами тут же материализовался, согнувшись в лёгком поклоне.
— Чего прикажете?
— Мяска бы, — сказал Фёдор.
— Могу предложить свежа-айшую телятину с бобами. Тёплые ещё тартильи, бурритос с курицей…
— Всё тащи! И попить чего-нибудь.
— Виски? Текила?
— Кофе.
— Есть яблочный пирог…
— Давай, и поскорее!
Схомячив обильную порцию угощения, Чуга малость подобрел. Эх, в баньку бы сейчас!.. Самое то было б!
Допив кофе, помор покинул ресторацию и вышел на солнце. Пройдясь по плазе, он наткнулся на объявление, ещё больше поднявшее его настрой, — местный кузнец предлагал помыться в бочке за пятьдесят центов. Фёдор хмыкнул только — да он бы и доллар отдал, лишь бы смыть с зудящей кожи весь пот и пыль, что осели за дальнюю дорогу!
И тут начали происходить события.
Из ворот платной конюшни вышел длинный, как жердь, хомбре [88] Принятое в южных и западных штатах словечко, заимствованное из испанского. Обозначает мужчину.
в новеньком сомбреро, скрывавшем лицо в тени. Его чёрные бархатные брюки были стянуты на поясе шёлковым кушаком алого колеру и расклешены книзу, да не просто, а с разрезами по длине сапог, выказывая голенища из тисненой кожи и шпоры с зубчатыми колёсиками. Белая рубашка, едва прикрытая короткой замшевой курточкой, резала глаз. Оружейный пояс из красной кожи оттягивался двумя кобурами, подвязанными на бёдрах сыромятными ремешками.
Интервал:
Закладка: