Патрик Витт - Братья Sisters
- Название:Братья Sisters
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Витт - Братья Sisters краткое содержание
«Братья Систерс» – классический вестерн, не лишенный юмора. Динамичный, но местами жесткий сюжет погрузит вас в атмосферу того времени и заставит пройти все испытания, выпавшие на долю братьев.
Море крови, море виски, море оружия и дикого веселья взорвут ваш мир. Перевод: Нияз Абдуллин
Братья Sisters - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Намного, – ответил голос. – Чем могу служить, мистер Моррис? Хорошо, что вы наконец вернулись. Мы забеспокоились, увидев, как вы уходите с тем странным бородатым коротышкой.
Тут мы с Чарли переглянулись, и братец снова произнес в рожок:
– Я не мистер Моррис, мэм. Я приехал его навестить. Мы с мистером Моррисом оба из Орегона, работаем на одного человека.
Последовало молчание.
– А где мистер Моррис? – спросил голос.
– Этого я не знаю.
– Мы только что сами приехали, – не утерпев, вклинился я.
– Кто это? – спросил голос.
– Это мой брат, – сказал Чарли.
– Так вас уже двое?
– Нас всегда было двое, – ответил я. – Сколько себя помню, у меня всегда был брат.
Ни Чарли, ни женщина юмора не поняли. Я будто и не шутил вовсе. Женщина тем временем сварливо поинтересовалась:
– Кто пустил вас в номер мистера Морриса?
– Дверь была не заперта, – соврал Чарли.
– И что с того? Нельзя просто так входить в комнату, которую снимает другой человек, и пользоваться его переговорным устройством!
– Примите наши извинения, мэм. Нам была назначена встреча с мистером Моррисом несколько дней назад, но мы порядочно задержались в дороге. Так торопились увидеть его, что напрочь позабыли о приличиях.
– Мистер Моррис не упоминал ни о каких встречах.
– А с чего ему о них упоминуть?
– Гм… – промычал голос.
Чарли продолжил:
– Вы сказали, что он ушел вместе с бородатым коротышкой. Этого коротышку зовут Варм? Герман Варм?
– Я не спрашивала, как его зовут, и он сам не представился.
– Какого цвета у него борода? – спросил я.
– Это снова ваш брат?
– Борода у коротышки рыжая? – надавил я.
– Рыжая, рыжая.
– И давно мистер Моррис отсутствует? – спросил Чарли.
– Сегодня четвертый день как. Он оплатил проживание в номере до завтрашнего утра. Когда я узнала, что его какое-то время не будет, то предложила возместить плату за пропущенные дни, однако мистер Моррис отказался. Вот истинный джентльмен.
– И он не оставил для нас ничего?
– Не оставил.
– И не сказал, куда направляется?
– На Светящуюся реку. Сказав это, он рассмеялся, а вместе с ним и тот коротышка с рыжей бородой. Почему, я так и не поняла.
– Так они вместе смеялись?
– Рассмеялись они одновременно и, я так полагаю, над одним и тем же. Я поискала реку на карте и не нашла.
– Мистер Моррис сам уходил? По своей воле? Его не принудили?
– Вроде бы сам.
Поразмыслив, Чарли сказал:
– Занятная вещь – дружба.
– Как по мне, тоже, – согласился голос. – Поначалу мне казалось, что мистер Моррис этого коротышку на дух не выносит, а потом вдруг они сделались неразлучны. Часами просиживали, запершись в номере.
– Он точно не оставил нам никаких указаний?
– Оставил бы – я бы знала, – надменно ответила женщина.
– То есть мистер Моррис вообще ничего не просил передать?
– Я такого не говорила.
Пристально посмотрев в раструб рожка, Чарли произнес:
– Мэм, будьте столь любезны, скажите, что оставил мистер Моррис?
Я слышал, как она пыхтит по ту сторону рожка.
– Книжку, – ответила наконец женщина.
– Что за книжку?
– Такую, в которой он делал заметки.
– Какие же?
– Не знаю. Знала бы – не сказала.
– То есть это личные записи, верно?
– Вот именно. Едва поняв это, я тотчас закрыла ее.
– Но что-то вы успели прочесть, а?
– Узнала, что в начале пути до Сан-Франциско погода выдалась не слишком приятная. Я смущаюсь читать подобные приватности, и тайны постояльцев уважаю.
– Да, да, конечно.
– Я не смею подводить клиентов и храню их личные дела в секрете.
– Понимаю, понимаю. Впрочем, где сейчас эта книга?
– У меня. В комнате.
– Буду премного благодарен, если вы нам ее покажете.
Женщина помолчала.
– Думаю, я не имею права исполнить вашу просьбу.
– Говорю вам: мы друзья мистера Морриса.
– Что же он для друзей записочку не оставил?
– Так, может, он им оставил книгу?
– Книгу он забыл. В спешке. Я нашла ее в простынях, в изножье кровати мистера Морриса. Он явно убегал и сильно торопился, постоянно оглядываясь через плечо. Если я все правильно поняла, то убегал он от вас двоих.
– То есть книгу вы не покажете?
– Я сохраню верность своему гостю.
– Что ж, ладно, – ответил Чарли. – Тогда принесите нам, пожалуйста, обед в номер. И по кружке эля.
– Вы остановитесь у нас?
– На ночь точно. Этот номер сойдет.
– Что, если мистер Моррис вернется?
– Если он и впрямь ушел с Вармом, то нет, не вернется.
– И все же вдруг возвратится?
– Тогда прилично заработаете на шампанском, ибо мы намерены как следует отметить встречу.
– Вам обед горячий или холодный?
– Горячий. И две кружки эля.
– Значит, два полных горячих обеда?
– И две кружки эля.
Женщина позвонила в колокольчик, давая знак, что разговор окончен. Чарли же снова прилег на кровать. Я спросил, что он думает о случившемся.
– Что думать, я и не знаю. Надо для начала взглянуть на записи Морриса.
– Вряд ли хозяйка нам их покажет.
– Не торопи события, братец.
Открыв окно, я выглянул наружу и вдохнул соленый воздух. Гостиница стояла на крутом холме, и видно было, как толпа китайцев – с косичками, в шелках и замызганных тапочках – толкает вверх по склону быка. Животное в гору идти не желало, и косоглазые лупили его ладонями по крупу. При этом они перекрикивались, и голоса их напоминали птичий хор, странный и совершенно чужой. Своей чуждостью китайский язык и показался мне очаровательным, хотя, наверное, сами косоглазые просто отчаянно матерились.
В этот момент постучали. В номер вошла дородная женщина, очень плотно поджимающая губы. Она принесла нам обед, горячий, если не сказать обжигающий. Прохладный эль был очень вкусный – я залпом опорожнил половину бокала. Потом поинтересовался у хозяйки, во что мне встал этот большой глоток. Женщина, присмотревшись к бокалу, ответила:
– Три доллара. Целиком обе ваши порции – семнадцать.
При этом она взглянула на нас так, словно ждала немедленного расчета. Чарли поднялся и вручил ей двойного орла. Когда же хозяйка полезла в карман за сдачей, братец перехватил ее руку и заверил, что сдачи не надо, пусть это послужит компенсацией за нашу грубость и проникновение в комнату без хозяйского ведома. Сдачу женщина приберегла, однако спасибо не сказала. Напротив, мы ее как будто обидели. Стоило Чарли протянуть вторую двадцатку, и лицо женщины сделалось каменным.
– Это что еще такое? – спросила она.
– Плата за книжку.
– Сказано было: вам ее не заполучить.
– И не надо, мэм. Оставьте книгу при себе. Мы лишь взглянем на записи одним глазком.
– Не видать вам их, как своих ушей!
Пальцы ее сжатых в кулаки рук покраснели от напряжения. Здорово мы эту бабу разозлили. Громко топая, она чуть не выбежала из комнаты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: