Кормак Маккарти - За чертой
- Название:За чертой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-02149-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - За чертой краткое содержание
За чертой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Остановил коня у двери маленького синего магазинчика, спешился, привязал коня к столбику, вошел и оказался в полутьме. Услышал обращенный к нему голос. Женский. Спросил, нет ли у них в деревне врача.
— ¿Médico? — переспросила женщина. — ¿Médico? [487]
Она сидела в кресле у торца прилавка с чем-то похожим на мухобойку в скрещенных руках.
— En este pueblo, [488]— сказал он.
Она посмотрела на него долгим взглядом. Будто пытаясь убедиться в том, что он действительно болен. Или ранен. Она сказала, что ближе, чем в Касас-Грандес, он доктора не найдет. Затем она привстала с кресла и, закричав «кыш, кыш», принялась махать на него своей шлепалкой.
— Что такое, мэм? — сказал он.
Смеясь, она повалилась обратно в кресло. Приложив ладонь к губам, покачала головой.
— No, — сказала она. — No. El perro. El perro. Dispensante. [489]
Он обернулся и увидел, что в дверях стоит пес. Все еще смеясь, женщина тяжело поднялась, потянувшись к старым очкам в проволочной оправе. Установила их у себя на переносице, взяла его за руку и повернула к свету.
— Gúero, — сказала она. — ¿Busca el herido, no? [490]
— Es mi hermano. [491]
Постояли молча. Его руку она не отпускала. Он попытался заглянуть ей в глаза, но стекла очков давали блики, к тому же одно стекло было тусклым от грязи, как будто она вообще этим глазом не видит, а потому и не находит нужным его протереть.
— ¿El vivía? [492]— сказал он.
Она сказала, что, когда его везли мимо ее двери, он был жив, кроме того, люди бежали за грузовиком до околицы, так что, пока он был здесь, в Мата-Ортис, он был жив, а что было дальше, кто может сказать?
Он поблагодарил ее и повернулся уходить.
— ¿Es su perro? [493]— сказала она.
Он сказал, что это собака брата. Она сказала, что она так и подумала, потому что у собаки озабоченный вид. Она выглянула на улицу, где стоял конь.
— Es su caballo, [494]— сказала она.
— Sí.
Она кивнула.
— Bueno, — сказала она. — Monte, caballero. Monte у vaya con Dios. [495]
Он поблагодарил ее, подошел к коню, отвязал его и сел верхом. Повернувшись, коснулся поля шляпы и поклонился женщине, которая стояла в дверях.
— Momento, [496]— крикнула она.
Он подождал. Через мгновение к двери вышла девочка, протиснулась мимо женщины, подошла к стремени его коня и подняла взгляд на него. Она была очень хорошенькая и сильно стеснялась. Подняла руку со сжатым кулачком.
— ¿Qué tiene? [497]— сказал он.
— Tómelo. [498]
Он опустил руку, и она положила в нее маленькое серебряное сердечко. Он поднял его к свету и осмотрел. Спросил ее, что это такое.
— Un milagro, [499]— сказала она.
— ¿Milagro? [500]
— Sí. Para el gúero. El gúero herido. [501]
Он повертел сердечко в руке, потом бросил взгляд на нее.
— No era herido en el corazón, [502]— сказал он.
Но она лишь смотрела в сторону и не отвечала, а он поблагодарил ее и опустил сердечко в карман рубашки.
— Gracias, — сказал он. — Muchas gracias. [503]
Так больше ничего и не сказав, она отступила в сторону.
— Que joven tan valiente, [504]— сказала она.
Он согласился, что да, конечно, его брат храбрый, затем снова тронул поле шляпы, махнул рукой старой женщине, все еще стоявшей в дверях со своей шлепалкой, сжал коня шенкелями и пустился дальше по единственной улочке деревни Мата-Ортис к северу, в направлении Сан-Диего.
Было темно, обложные дождевые тучи закрывали звезды, но вот и знакомый мост, а после него подъем к domicilios. [505]Заходясь лаем, опять накинулись те же собаки, окружили коня, и он поехал мимо слабо освещенных дверных проемов и оставшихся после готовки ужина кострищ туда, где над огороженной территорией в сыром воздухе курился печной дымок. Он не заметил, чтобы кто-нибудь побежал разносить весть о его появлении, но когда он приблизился к дверям дома семейства Муньос, хозяйка уже стояла на крылечке, ждала его. Из домов высыпали люди. Сидя в седле, он посмотрел на нее.
— ¿El está? [506]— сказал он.
— Sí. Él está. [507]
— ¿Él vive? [508]
— El vive. [509]
Билли спешился, подал поводья мальчику, стоявшему ближе всех из собравшейся поглазеть на него публики, снял шляпу и вошел в низенькую дверь. Женщина — следом. Бойд лежал на соломенном тюфяке у дальней стены комнаты. Пес уже тоже был здесь, лежал, свернувшись на тюфяке рядом с ним. Около него на полу стояли приношения в виде съестного и цветов, святых ликов на досках, глиняных пластинках и на ткани, деревянных кустарных шкатулок с разного рода milagros, [510]горшочков-олла, корзиночек и стеклянных флакончиков и статуэток. В стенной нише над ним горела свеча в стаканчике у ног простой деревянной Мадонны, но это было единственным освещением.
— Regalos de los obreros, [511]— прошептала хозяйка.
— ¿Del ejido? [512]
Она ответила, что да, некоторые из подарков были от эхидитариос, но главным образом их нанесли сюда рабочие, которые его сюда привезли. Она сказала, что грузовик вернулся и эти люди по очереди, держа шляпы в руках, заходили и клали перед ним гостинцы.
Билли сел на корточки и взглянул на Бойда. Опустил одеяло и задрал на нем рубашку. Бойд был замотан бинтами, словно уже готовая мумия, но и поверх бинтов просочилась кровь, теперь уже сухая и черная. Билли приложил ладонь ко лбу брата, и Бойд открыл глаза.
— Как себя чувствуешь, напарник? — сказал Билли.
— Я думал, они добрались до тебя, — прошептал Бойд. — Я думал, тебя уже нет в живых.
— А я — вот он, тут.
— Это ж надо, какой хороший конь Ниньо!
— Да, это все Ниньо. Молодец.
Бойд был бледный и весь горел.
— А ты знаешь, какой нынче день? — сказал он.
— Нет, а какой?
— Мне пятнадцать. Почти что. Если протяну еще день.
— Вот уж насчет этого не тревожься.
Он повернулся к хозяйке:
— ¿Qué dice el médico? [513]
Женщина покачала головой. Доктора у них отродясь не было. Сходили за старой женщиной, но она всего лишь bruja, [514]она перевязала его раны, положила припарки из трав и дала попить чаю.
— ¿Yqué dice la bruja? ¿Esgrave? [515]
Женщина отвернулась. В свете, исходящем из ниши, он увидел на ее смуглых щеках слезы. Она закусила нижнюю губу. И не ответила.
— Вот ч-черт, а! — прошептал он.
Когда он въехал в Касас-Грандес, было три часа утра. Перевалил через высокую насыпь железнодорожных путей и ехал по Калье-де-Аламеда, пока не увидел свет в какой-то забегаловке. Он спешился и вошел. У ближайшего к бару столика, положив голову на руки, спал мужчина, больше никого не было.
— Hombre, [516]— сказал Билли.
Мужчина рывком поднял голову. У мальчика, которого он перед собой увидел, было лицо человека, принесшего дурные вести. Положив руки на стол перед собой, мужчина сидел в позе крайнего утомления.
— El médico, — сказал Билли. — Dónde vive el médico. [517]
Слуга доктора отпер замок, снял засов дверцы, прорезанной в деревянных воротах, и встал за нею, загораживая вход в темный zaguán. [518]Не говоря ни слова, подождал, пока проситель не изложит свое дело. Когда Билли закончил рассказ, он кивнул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: