Нед Бантлайн - Буффало Билл и его приключения на Западе
- Название:Буффало Билл и его приключения на Западе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нед Бантлайн - Буффало Билл и его приключения на Западе краткое содержание
Первые издания: 1) Buffalo Bill: The King of Border Men. Street and Smith's New York Weekly, 1869; 2) Buffalo Bill and His Adventures in the West. N.Y.: J. S. Ogilvie, 1886.
Авантюрист и журналист Нед Бантлайн (настоящее имя Эдвард Зэйн Кэррол Джадсон, 1813-1886) за свою жизнь написал множество дешёвых приключенческих книг, т. н. «десятицентовых романов». Все они теперь забыты, но благодаря его книгам появился миф о Диком Западе и жанр вестерн.
Роман «Буффало Билл и его приключения на Западе» рассказывает об Уильяме Фредерике Коди по прозвищу Буффало Билл (1846-1917), слава которого началась именно с книг Бантлайна. Другой главный герой – Джеймс Батлер Хикок по прозвищу Дикий Билл (1837-1876), уже известный к тому времени по журналистским публикациям.
Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый русский перевод. Иллюстрации взяты из издания 1886 года. В качестве обложки использована обложка программки «Шоу Дикого Запада Буффало Билла» (1884). Названия главам даны переводчиком.
https://sites.google.com/site/dzatochnik/
Буффало Билл и его приключения на Западе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ух ты! Наша прелестная хозяйка так горяча в этот холодный вечер, – сказал капитан.
– Достаточно горяча, чтобы ошпарить вас, если вы не уведёте своих мерзавцев из моего дома, – сказала миссис Молли.
Она прыгнула за стойку бара и заперла буфет с деньгами. Затем она дала своему мужу по уху, что немного разбудило его.
– Окружите дом. Кроме вас, пусть никто не входит и не выходит без моего разрешения, – приказал капитан.
Он отдал этот приказ потому, что в задней комнате появились миссис Коди, её дочь Лотти и Китти Малдун, одетые и готовые к выходу.
– Что это значит? – спросила вдова, бледная, но не испуганная.
Она обращалась к миссис Уильямс, но ей ответил человек, который назвался капитаном Элфом Коуи.
– Это значит, мадам, что части Конфедерации совершили вылазку на Канзасскую границу. Поскольку Буффало Билл выступает на стороне Союза, мы считаем должным взять его мать и сестру в залог его будущего хорошего поведения. Я рад, что вы одеты и готовы к путешествию, так как мои люди останутся здесь лишь для того, чтобы собрать добычу, которая им нужна, и предать всё остальное огню. Затем мы отправимся в Миссури, и вы поедете с нами.
– Ни за что, чудовище, ни за что!
– О, вы поедете, мадам. И я советую вам воздержаться от подобных оскорбительных определений. Иначе у меня возникнет искушение оправдать такое прозвище некоторыми действиями, которые будут вызваны вашей грубостью.
– Вы, дьявол, я не подчиняюсь вам и вашим омерзительным приспешникам!
– Мадам, красота вашей дочери вызывает искушение оправдать это прозвище. Берегитесь! Если я решу совершить что-то, хорошее или плохое, то я не остановлюсь.
Несчастная дама, содрогаясь, упала в кресло, а Лотти со слезами села на колени у её ног. Подобное, столь понятное обхождение, было более ужасно, чем мысли о смерти.
Но самоуверенный злодей вынужден был столкнуться с ещё одним человеком. Этот человек не знал страха и не беспокоился о том, что он может вызвать чей-то гнев.
Это была бесстрашная, прелестная, славная Китти Малдун.
– Вы, грязный негодяй, вы пытаетесь напугать несчастную, одинокую женщину, когда её сын далеко. Он вытрясет из вас душу. Он справится с вами одной рукой, а с остальными – перчаткой.
Китти стояла подбоченясь и глядела ему прямо в лицо. Её глаза пылали, как искры, а её щёки раскалились от чувств.
– Клянусь богами войны, девушка, вы почти так же прелестны, как ваша молодая хозяйка. Мой лейтенант Хьюберт Стэнли уже выбрал вас и сказал об этом, иначе я бы сам в вас влюбился.
– Влюбляйтесь в дьявола, вы со своим лейтенантом! – воскликнула Китти, ещё больше разозлившись. – Я стану для вас горькой пилюлей. Троньте хоть пальцем меня или тех, кому я служу и кого люблю, и я выцарапаю глаза из вашей черепушки.
– Посмотрим, – хладнокровно сказал Коуи. – Скоро мои люди выполнят свою работу. Хьюберт, найдите для этих женщин хорошую повозку или фургон. Я перевезу их через границу, и если Буффало Билл поедет за ними, у меня найдётся верёвка для его шеи.
– Лучше оставьте её для своей собственной, – с возмущением и без страха сказала Китти. – Я знаю, что он лучше вас всех, с вашей дорогой одежонкой на кривых спинах. Вы недостойны целовать землю, по которой шагал молодой хозяин Билл. Он расплатится с вами за всё – не серебром или золотом, а холодным свинцом и голубой сталью.
– Девушка, вы сказали всё, что я хотел услышать. Если вы беспокоитесь об удобстве ваших хозяек, соберите их одежду и одеяла. Им предстоит долгий, тяжёлый путь, и у них будет мало времени для отдыха. Хватит дерзить, иначе я отдам вас тем, кто не знает милосердия и никогда никого не щадит.
– Да, успокойся, моя добрая Китти, – сказала бедная вдова. – Так ты только вызовешь его злость и не облегчишь наше положение. Небеса не оставят нас, дитя, и после непроглядного мрака явится свет. Теперь мы во власти этих людей, но я верю, что это ненадолго. Они не посмеют причинить нам вред, поскольку за ним последует ужасное возмездие, так же, как за тьмой следует свет, когда ночь сменяется днём.
– Я повинуюсь вам, мэм. Но пускай эти язычники поменьше хвалятся, если не хотят узнать, что может сделать ирландская девушка своими ногтями и зубами.
Глава 17.
«Где Фрэнк Старк?»
Буффало Билл и его люди считали минуты до того, как они смогут со всей осмотрительностью атаковать частокол грабителей. Они с радостью заметили, что вечернее небо начинают заполонять тучи – это приближалась буря.
Буря снизит бдительность врага, скроет передвижения отряда и поможет сохранить людей.
Пока было светло, люди осмотрели и зарядили оружие, а как только наступила ночь, они сели на лошадей. Свежий, порывистый ветер с запада давал им преимущество.
Во-первых, если у белых или краснокожих негодяев есть собаки, они не смогут учуять приближение отряда. Во-вторых, порывы безумного ветра, дующего над прериями, заглушат любой другой шум.
Командир людей границы тщательно разработал план атаки и подробно изложил его своим последователям. Никто не должен был ошибиться.
Дикий Билл с пятью отборными бойцами перестреляет охрану загона и выгонит оттуда животных.
Буффало Билл с остальными (кроме двоих, которые останутся с лошадьми на восточной стороне Платт) проникнет внутрь частокола и по сигналу начнёт атаку.
Все приготовления были закончены. Каждый член отряда надел на левую руку белую повязку, чтобы отличать своих в драке.
Отряд осторожно, без шума двинулся к реке и через два часа достиг брода. Луну полностью скрыли чёрные тучи, которые летали над головой, как затерянные призраки.
Отдалённый грохот грома и тяжёлая сырость в воздухе указывали, что приближается дождь.
– Ребята, – тихо сказал Билл окружившим его людям, – когда мы войдём в воду, я пойду первым. Следуйте за мной вереницей, как можно ближе к впередиидущему. Держите оружие и припасы сухими и сохраняйте идеальную тишину.
Люди шёпотом выразили согласие. Это означало, что приказы услышаны и поняты, и Буффало Билл вошёл в воду.
Брод был глубок только в середине течения, а зыбучие пески не представляли такой опасности для пешеходов, как для тяжёлых животных. Течение было довольно быстрое, особенно в середине, но через полчаса весь отряд перешёл на западную сторону Платт в двухстах-трёхстах ярдах от частокола.
Громкие звуки грома и вспышки отдалённых молний подсказали им, что скоро грянет буря, поэтому группа Дикого Билла немедленно отправилась на свою позицию.
Дикий Билл со своими людьми ушёл в темноту, в сторону от реки.
Через две-три минуты Буффало Билл и его люди осторожно последовали вниз по берегу к стенам частокола.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: