Луис Ламур - Всадники высоких скал
- Название:Всадники высоких скал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполинраф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01090-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Ламур - Всадники высоких скал краткое содержание
Хопалонг Кэссиди нашел своего друга умирающим — его ранили ковбои, угонявшие чужой скот, когда поняли, что их выследили. Кэссиди поставил перед собой цель изобличить негодяев и помешать им перегнать стадо в дальнее ранчо. Схватка с пятью преступниками неизбежна, но настоящего ковбоя не пугает свист пуль.
Всадники высоких скал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вон там! Немного впереди, — сообщил Джо, — каньон разветвляется.
Они осмотрели землю. И хотя до ночи было еще далеко, тени сгущались в горных ущельях. На открытом лучам заходящего солнца пространстве поверхность земли хорошо просматривалась.
Не было следов, ведущих в какой-либо из боковых каньонов. Через милю боковой каньон тоже разветвился, и они свернули налево. Стены поднимались все выше и жались друг к другу. Здесь было прохладно, и там, где скалистый уступ укрывал сверху, Хопалонг натянул поводья и спрыгнул на землю. Внезапно он понял, насколько устал. Несколько дней беспрерывной скачки навалились на него тяжелым грузом. Спотыкаясь, Ред тоже опустился на землю. Затем все трое расседлали лошадей, сняли уздечки и сложили сбрую на траву, которая росла в тени в изобилии. Хопалонг собрал охапку сухого хвороста и отнес к тому месту, где Гэмбл раскладывал провизию. Джо задумчиво смотрел на припасы.
— Немного кофе, муки осталось на тонкий блин. Одна куропатка.
Ред пожал плечами.
— Иногда у нас бывало и меньше. Ничего, продержимся!
Глава 13
КЛЕВЕТА
Сью Гибсон задумчиво стояла на крыльце, наблюдая, как заходящее солнце озаряет лучами горы на западе. Хлопнула дверь, она повернулась и увидела направляющегося к ней Фрэнка Гиллеспая. Единственный оставшийся на ранчо помощник грустно покачал головой.
— Отсутствие новостей, может быть, и хорошая новость, — сказал он. — Но все-таки это не новость. Хотел бы я услышать что-нибудь.
— Да, — согласилась она. — Хоть бы что-то знать!
Фрэнк, поколебавшись, сдвинул на затылок шляпу.
— Я вижу, у вас вчера были гости.
— Да, Джек Болт. Он держался очень любезно.
— Он всегда такой. — Мнение Гиллеспая о любезности Болта было очевидным.
— Фрэнк, я уверена, мы в нем ошиблись. Он очень хороший, обещал помочь всем, чем только сможет.
Гиллеспай перестал жевать и сплюнул.
— Мэм, не попадайтесь на эту удочку. Ему нельзя доверять.
— Что ты против него имеешь? — запротестовала Сью. — Он предложил охранять наши стада. Сказал, что может послать своих людей поискать их. Еще сказал, что если из этого ничего не получится, то у него есть достаточно коров, чтобы возместить наши потери.
— Так и сказал? — не уступал Гиллеспай. — Я ему не верю.
Сью Гибсон промолчала, но рассердилась. В самом деле, что есть против Болта? Лишь смутное подозрение и больше ничего. Ее взгляд скользил по дороге. Сегодня вечером он снова приедет, может, у него есть какие-нибудь известия от Хопалонга. Она услышала, как отец вдруг зовет ее из дома.
— Как он там? — спросил Гиллеспай.
— Лучше. Хочет вставать, считает, глупо лежать в постели. Ты же знаешь, он никогда не болел, и поэтому нелегко привыкнуть к такому положению.
На дороге послышался стук копыт. Гиллеспай стремительно обернулся. Его рука опустилась на револьвер, но Сью покачала головой.
— Не о чем беспокоиться. Это Джек Болт.
Фрэнк Гиллеспай замер, его лицо помрачнело.
— А мне кажется, — отвернувшись, горько заметил он, — тут как раз есть, о чем беспокоиться!
Болт рысью пустил лошадь к изгороди, потом спрыгнул на землю.
— Ну как вы, Сью? Рад снова вас видеть.
— Спасибо, Джек. Заходите, пожалуйста!
— Подождите! — запротестовал он. — Почему бы нам не прогуляться? Сейчас тепло, мы хорошо бы поговорили.
— Меня звал отец, Джек. Я не могу его оставить.
Скрыв раздражение, Джек Болт снял шляпу и следом за Сью прошел в дом. В конце концов, — сказал он себе, — спешить некуда. Сим Арагон позаботится о Кэссиди, а здесь у него, Болта, будут надолго развязаны руки. Гибсон не помешает, или же он сам уберет его. Неожиданное изменение планов его устраивало. Почему бы и в самом деле не жениться, и кого он найдет привлекательней, чем Сью Гибсон? К тому же она владеет большим ранчо, станет хозяйкой, как только умрет ее отец.
Стрельба во время налета Коннорса и Гэмбла на ранчо «8 Бокс Аш» изменила Болта. Он был слишком умен, чтобы иметь вкус к перестрелке. Зачем вообще рисковать, когда все можно получить и так? Он первоклассный стрелок и это при случае демонстрировал. Стать мишенью любого проезжего охотника с дрянной репутацией — такое положение его не привлекало.
У него есть одно ранчо в Калифорнии, но почему бы не получить еще и «3 ТЛ»? Это можно устроить, и даже очень легко. Он был уверен, что Сью Гибсон благосклонно принимает его внимание, он застал ее встревоженной и подозрительной, но после вечера, проведенного за спокойной дружеской беседой, от волнений не осталось и следа, по крайней мере ему так казалось. Гибсону не понравилось его посещение, Болт это видел, но старик говорил мало и держался достаточно вежливо.
Гибсон смотрел, как они входят, и Болт заметил в его глазах холодок. Несмотря на это, Болт улыбнулся и добродушно заговорил:
— Как вы сегодня, мистер Гибсон? Я проезжал мимо и решил навестить вас. Боюсь, я не всегда был хорошим соседом, но когда человек в беде, стараюсь помочь.
— Благодарю, — коротко отозвался Гибсон, перевел взгляд на Сью и подумал: «И что дочь нашла в этом человеке?»
— Слышали что-нибудь о Хопалонге? — спросила Сью. — Мы за него беспокоимся.
— Нет, — Болт тщательно подбирал слова. — Ничего не слышал. Но вам не стоит беспокоиться. В конце концов он и Ред — приезжие, и к тому же любители приключений. Такие» люди никогда не перестанут драться и переезжать с места на место. Это у них в крови. Команда «Тире 20» всегда доставляла неприятности.
Гибсон ощетинился:
— Неприятности для скотокрадов и бандитов! Команда всегда соблюдала закон.
Болт пожал плечами.
— Вы их знаете лучше, чем я, — согласился он. — Однако никто не может поручиться, что они всегда были на стороне закона. Даже если так, все равно было много убийств. И некоторые люди считают, что убийства необязательны.
— Это не так! — взорвался Гибсон. — Мне не нравится, что вы приходите ко мне и позорите моих друзей!
— Извините. Я, наверное, погорячился. — Однако Болт заметил слабый отблеск беспокойства в глазах Сью и понял, что достиг желаемого результата. Если он подорвет их доверие к Хопалонгу, то сумеет избавиться от обоих или, по крайней мере, посеет сомнения относительно их намерений и образа действий. Джек Болт не рассчитывал переубедить Гибсона, хотя и не терял надежды поколебать веру старика. Все его помыслы были направлены к Сью.
Далеко не красавец, он был по-своему привлекателен и довольно умен, чтобы создать вокруг себя атмосферу спокойствия и внимательно слушать Сью. В его словах было много лести. Джек Болт давно усвоил: иногда выгодно казаться утонченным.
Сью приготовила кофе, и беседа продолжилась. Он подвел разговор к вещам близким ей, а сам внимательно слушал, вставляя интересные замечания. Когда появилась благоприятная возможность, он заговорил сам:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: