Карл Май - Жут
- Название:Жут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА-Книжный клуб;
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-275-00441-9 (т. 12); 5-275-00148-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Жут краткое содержание
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.
В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.
В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут». Рассказчик, побывавший в Америке и хорошо знающий обычаи индейцев, оказывается на мусульманском Востоке. В этом произведении удивительным образом сочетаются три мировоззрения: европейцев, арабов и коренных жителей Америки.
Жут - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С этими словами он лег на землю и пополз к выходу. Мы услышали, как лаз загородили камнем и закрепили цепь.
Несколько мгновений царила тишина; потом мы услышали голос англичанина:
– Славные дела!.. Не так ли? Как?
– Да, – согласился переводчик. – Я не верю, что удастся спастись.
– Тьфу! Сэр Дэвид Линдсей не умрет в этой яме, затерянной среди скал.
– Так вы хотите откупиться?
– И не думай об этом. Как только негодяи завладеют деньгами, они убьют меня.
– Совершенно верно. Но как же мы выберемся? Я уверен, что здесь лишь один вход и выход. И даже если бы был другой лаз, наши путы помешали бы нам освободиться. Так что придется отказаться от всяких мыслей о спасении.
– Non-sense! [22]Мы выберемся на свободу!
– Каким образом!
– Мы выйдем отсюда.
– И кто же нас выведет?
– Мой друг, которого эти подлецы называют немецким эфенди.
– Вы же слышали, что его самого схватили!
– Не выдумывай!
– Не будьте так уверены! Вы знаете, как с нами все получилось. У нас не было времени даже защититься.
– Ему это и не потребуется. Он не так глуп, как мы, чтобы угодить в эту ловушку.
– Даже если они ничего ему не сделают, мы не можем на него рассчитывать. Он никогда не узнает, что с нами случилось и где мы находимся.
– Да вы его просто не знаете. Он наверняка придет!
– Я сомневаюсь в этом. Это было бы чудом из чудес.
– Хотите поспорить?
– Нет.
– Почему нет? Я утверждаю, что он внезапно проберется сюда. На что мы хотим спорить?
Сэр Дэвид Линдсей использовал даже этот повод, чтобы заключить пари; это было его страстью. Но переводчик поступил так, как имел обыкновение делать я; он не согласился, а промолвил в ответ:
– У меня нет ни денег, ни интереса к пари, и мне хотелось бы знать, каким образом ему так ловко удастся пробраться сюда.
– Это его дело. Ставлю свою голову на то, что он придет!
– Я уже тут! – громко воскликнул я. – Вы выиграли пари, сэр.
На мгновение все стихло, но вскоре я услышал радостный голос англичанина:
– All devils! [23]Это его голос! Я хорошо знаю. Вы здесь, мастер Чарли?
– Да, и Халеф со мной.
– Это вы, это вы! Я разве не говорил это? Он придет раньше, чем мы об этом подумаем. О Небеса! Какое счастье! Теперь мы примемся отвешивать удары. Но, мастер, где же вы прячетесь?
– Здесь, в углу. Я тотчас буду у вас.
Халеф остался на месте, а я перекинул веревочную лестницу через стену и спустился по ней на ту сторону.
– Вот и я! Теперь вытяните ваши руки и ноги, сэр, чтобы я перерезал веревки. Потом мы быстро скроемся отсюда.
– О нет! Мы остаемся здесь.
– Для чего?
– Чтобы отхлестать этого негодяя его же плеткой, когда он вернется.
– Мы так и сделаем, но не здесь. Плетка – дело второе, а главное – это свобода. Мы имеем дело не только с алимом, но и с остальными. Так что, вставайте, мосье, и подойдите к стене!
Я перерезал путы и подвинул обоих к стене.
– Что там? Какая-то дверь? – спросил сэр Дэвид.
– Нет, отверстие в скале, напоминающее дымовую трубу; оно ведет наверх и оканчивается внутри дуплистого дерева. Здесь висит веревочная лестница; с ее помощью мы поднимемся наверх. Я постараюсь, чтобы вам незачем было полагаться на силу ваших рук.
– Если речь о свободе, то они исполнят свой долг. Well! Я уже чувствую, как кровь начинает бурлить в них.
Оба разминали руки, стараясь вернуть им чувствительность. Я достал свой фонарик и осветил лестницу и стены, чтобы они могли сориентироваться. Попутно я объяснил им, как устроена лестница.
– Послушай-ка, послушай-ка! – сказал англичанин. – Великолепно получается. Меня раздражает лишь одно, что у вас нет времени дождаться этого негодяя.
– Мы встретим его снаружи.
– В самом деле?.. Непременно?
– Да. Мы проберемся к поленнице, мимо которой вас провели в пещеру. Эти люди расселись возле костра, и мы составим им достойную компанию.
– Very well, very well! [24]Давайте побыстрее пойдем к ним! И не обижайтесь, что я не благодарю вас; потом у нас еще будет время для этого.
– Естественно! Ступайте вперед! Я последую за вами. Потом пусть идет переводчик, а Халеф составит наш арьергард.
– Он? Где же прячется этот бравый малыш?
– Он ждет нас с той стороны стены. Так что, вперед, сэр! Я поддержу вас, если ваши руки перестанут вам служить.
Подъем начался. Естественно, мы продвигались не слишком быстро, ведь выяснилось, что руки обоих пострадали от пут. Все же мы счастливо выбрались.
Я помог им спуститься с дерева, а потом снова поднялся и вытащил веревочную лестницу. Я обрезал ее и бросил вниз, а затем спустился сам. Мы скатали лестницу и взяли ее с собой.
Поскольку ни англичанин, ни переводчик не знали местности, нам пришлось их вести. Как только мы удалились за край скалы, где сидящие у костра не могли нас видеть, мы достали веревочную лестницу и подожгли ее. Пламя осветило дорогу, и идти стало легче.
Спустившись, мы как можно быстрее пробрались сквозь кустарник, ведь нам надо было нагрянуть к нашим врагам еще до того, как алим вновь отправится в пещеру. В подходящем месте я остановился с недавними пленниками, а Халеф поспешил к Оско и Омару, чтобы привести их и взять наши ружья.
Пока мы дожидались их, никто не проронил ни слова. Лишь когда наши друзья приблизились, сэр Дэвид спросил:
– Что вы намерены сделать с этими негодяями, мастер? Судя по вашей доброте сердечной, известной всем, вы и теперь намерены отпустить их безнаказанными.
– О нет! Довольно я проявлял снисхождение к ним. За выходку, учиненную против вас, они понесут наказание. Ведь они хотели лишить вас не только денег, но и жизни.
– Well! Что же вы с ними сделаете?
– Сперва надо справиться с этими людьми; остальное приложится. Нас шестеро, и нам придется иметь дело с целой дюжиной врагов; значит, на каждого из нас приходится двое – а это не так много.
– Я считаю так же, если у меня будет оружие.
– Вы получите ружье, а может быть, несколько. Углежог и его люди, как я вижу, сидят без ружей; значит, оружие находится в комнате, откуда мы легко можем его похитить.
Мы расположились так, что могли видеть всю их компанию. У четверых, приехавших с пленниками, тоже не было при себе ружей; они приставили их к стене дома. Мы могли опасаться лишь трех старых, ненадежных пистолетов; их держали за поясом трое из них. Алим опять не взял с собой ни нож, ни пистолеты.
Наконец, пришел Халеф с двумя нашими спутниками. Я поручил ему влезть в окно и достать ружья, висевшие в доме. Мы прокрались к той стороне фронтона, куда не падал свет от костра. Оконный проем был достаточно велик, чтобы хаджи проник туда. Он достал семь заряженных ружей.
– Господин, – сказал он, вытаскивая оружие, – у этого углежога и впрямь целый оружейный склад. Еще вчера он отдал два ружья аладжи, а здесь еще семь – для себя, своих четырех слуг, Суэфа и конакджи, чьи ружья мы сломали. Так что, вчера здесь висело не семь ружей. Похоже, этот Шарка может вооружить всю банду Жута.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: