Уилбур Смит - Пылающий берег
- Название:Пылающий берег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7027-0114-3, 50-7493-0611-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Пылающий берег краткое содержание
Юная французская аристократка Сантен де Тири стала вдовой в день свадьбы — её муж, лётчик Майкл Кортни, погиб в воздушном бою во время первой мировой войны. На пути к новым родственникам её подстерегают страшные испытания: кораблекрушение, нападение диких зверей, скитания с бушменами по пустыне и джунглям. Но во время этого путешествия она находит месторождение алмазов и становится одной из самых богатых женщин мира.
Пылающий берег - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ей показалось, что сквозь эти пары она увидела крошечное, в форме сердечка, лицо Х-ани, которое глядело на нее с печалью и тоской.
— Шаса, мой мальчик, пусть у тебя всегда будет хорошая вода.
Но его образ вдруг съежился, и темные волосики Шаса сменились золотистыми.
— И ты тоже, крошка моя, и тебе я желаю хорошей воды.
Но теперь перед ней возникло лицо Лотара или, может быть, это было лицо Мишеля? Она не была уверена.
— Я совсем-совсем одна! — Из опустошенной, изболевшейся души вырвался крик. — Но я не хочу быть одна.
Почему-то вдруг вспомнились слова: «В настоящий момент, миссис Кортни, вы, возможно, являетесь одной из богатейших женщин в мире».
Сантен подумала: «Я отдала бы все, все до единого алмаза в шахте Х-ани ради того, чтобы иметь право любить мужчину и быть им любимой; за возможность иметь возле себя обоих моих крошек, обоих моих сыновей, навсегда, до самой моей смерти, рядом с собой».
И тут же в ярости отбросила эту мысль прочь.
«Это все слезливые, сентиментальные рассуждения слабой трусихи. Ты просто больна и измучена, тебе нужно выспаться. А завтра, — она крепко стиснула зубы, — завтра ты снова будешь сильной и храброй».
Примечания
1
Город в Северной Франции. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Ипподромы близ Виндзора и Ливерпуля, где проводятся ежегодные престижные скачки.
3
Старая английская золотая монета, равная достоинством одному фунту стерлингов.
4
Большая африканская антилопа со спиралевидными рогами.
5
1 дюйм = 2, 54 см.
6
Станковый пулемет производства одноименного британского военно-промышленного концерна.
7
Сверхлегкий английский истребитель-биплан, выпущен в 1916 году.
8
Германские самолеты-истребители.
9
Презрительное прозвище немцев.
10
Город в северной части Франции.
11
1 фут = 0, 305 м.
12
Макс Иммельман (1890—1916) — немецкий летчик, во время первой мировой войны входил в первую восьмерку асов Германии; его именем названа одна из фигур высшего пилотажа. Погиб в Северной Франции.
13
Боши — презрительное прозвище германских солдат.
14
1 сухопутная миля = 1609 м.
15
1 ярд = 0, 914 м.
16
Приблизительно соответствует калибру 7, 62 мм.
17
Город в Северной Франции.
18
Де Хевиленд-2 — британский одноместный истребитель-биплан, выпущен в 1915 г.
19
Город в Северной Франции.
20
Собирательное имя ряда коренных народностей юга Африки.
21
Имеется в виду авиация войск Антанты.
22
1 фунт = 0, 454 кг.
23
Георг V — британский монарх, годы правления — 1910—1936.
24
Вельд — схожая по растительности с пустыней саванна или степь в Южной Африке.
25
Шотландское блюдо, представляющее собой бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
26
Шато — замок, загородный дворец (фр.).
27
Боже мой! (фр.)
28
Название моллюска.
29
«Холодный», «гарь» (фр.).
30
Мой бедный (фр.).
31
Англичанин? (фр.)
32
Да… Нет — южноафриканец (фр.).
33
Ах, вы говорите по-французски! (фр.)
34
С трудом (фр.).
35
Простите? (фр.)
36
У меня ее много (фр.).
37
Я очарован, мадемуазель (фр.).
38
Сантен (Centaine) — по-французски означает «сотня»; очевидно, имя дано в честь наступившего нового столетия.
39
Порода лошадей-тяжеловозов.
40
Крайне невоспитанный, наглый (фламандск.).
41
Маврау, госпожа (фламандск.).
42
За ваше здоровье, капитан! (фр.)
43
И за ваше, господин граф! (фр.)
44
Шотландцы (фр.)
45
Вот как! (фр.)
46
Конечно, сэр (фр.).
47
Забавный (фр.).
48
Долой бошей! (фр.)
49
Место капитуляции французских войск во франко-прусской войне 1870-1871 гг.
50
Черт возьми (фр.).
51
Хейг Дуглас (1861 —1928) — английский фельдмаршал, граф, в первую мировую войну командовал корпусом, армией, а с 1915 г. — английскими экспедиционными войсками во Франции.
52
Счастливый ангел (фр.)
53
Долой бошей! (фр.)
54
Специальная ткань из хлопка или шерсти для изготовления формы британских военных с конца XIX в.
55
Входите, месье (фр.).
56
Нимская саржа (фр.).
57
Черт возьми (фр.)
58
Дорогая (фр.).
59
Черт! (фр.).
60
Давай, Вилли! Ищи! (фр.)
61
Вечнозеленые леса в бассейне реки Конго.
62
Названия различных народов Экваториальной и Южной Африки.
63
Название фирмы, производящей грампластинки; ныне HMV — часть компании EMI Records.
64
Шампанского коньяка высшего сорта (фр.).
65
Свиньи (фр.)
66
Подожди! (фр.)
67
Замолчи! (фр.)
68
Город в Шотландии.
69
Названа, видимо, в честь Мари Жозефа Лафайета (1757—1834), политического деятеля, генерала, участника Войны за независимость в США (1775—1783) и Великой французской революции (1789—1794).
70
Чака (Шака) (ок. 1787—1828) — зулусский правитель, возглавлял объединение родственных племен на территории современных ЮАР и Намибии, заложил государственность зулу, создал дисциплинированное и боеспособное войско. Погиб в результате заговора.
71
Метательное копье с железным наконечником.
72
Добрый вечер, месье (фр.).
73
Моя дорогая (фр.).
74
Англо-бурская война 1899—1902 гг.
75
Британский доминион, состоявший из английских колоний и бывших бурских республик. Хартия подписана в 1910 г.
76
Луис Бота (1862—1919) — первый премьер-министр ЮАС (1910—1919).
77
Королевская династия, правившая Англией со второй половины XVII по начало XVIII в.
78
Мой генерал (фр.).
79
Английский генерал, руководивший Амьенской и другими операциями войск Антанты в 1917-1918 гг.
80
До свидания, генерал (фр.).
81
Мой дорогой (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: