Луи Буссенар - Гвианские робинзоны

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Гвианские робинзоны - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Гвианские робинзоны краткое содержание

Гвианские робинзоны - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гвианские робинзоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гвианские робинзоны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note289

Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.

Note290

Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.

Note291

Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.

Note292

Оранский дом — нидерландская королевская династия.

Note293

Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.

Note294

Авангард — передовой отряд.

Note295

Капрал — младшая командная должность во французской армии.

Note296

Навигация — судоходство.

Note297

Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить (Примеч. авт.).

Note298

Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.

Note299

Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.

Note300

Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.

Note301

Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.

Note302

Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.

Note303

Метис — человек смешанной крови.

Note304

Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.

Note305

Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.

Note306

Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)

Note307

Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.

Note308

Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.

Note309

Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.

Note310

Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.

Note311

Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.

Note312

Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V — IV вв. до н.э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.

Note313

Беннет Джеймс Гордон (1795 — 1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д.Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашел Ливингстона.

Note314

Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841 — 1904) — английский журналист, исследователь Африки.

Note315

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.

Note316

Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.

Note317

Зефир — теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).

Note318

Циклоп — в древнегреческой мифологии — чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.

Note319

Болид — небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

Note320

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.

Note321

Будда — одно из имен (в переводе с санскрита — «просветленный») основателя религии буддизма Гаутамы.

Note322

Бахус — в древнеримской мифологии — бог-покровитель растительности, вина, веселья.

Note323

Александр — имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356 — 321 гг. до н.э.); завоеванные им земли простирались до р.Инд.

Note324

"Мистер Джон Чайнамен» — т.е. «господин Джон Китаец» China, произносится «чайна», означает по-английски «Китай»).

Note325

Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище «манского бакалавра» своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)

Note326

Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)

Note327

Балата — южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.

Note328

Хищная рыба типа акулы. (Примеч. перев.)

Note329

Виктория-регия — водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.

Note330

Искаженное «месье» от фр. monsieur.

Note331

Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.

Note332

Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.

Note333

Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.

Note334

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гвианские робинзоны отзывы


Отзывы читателей о книге Гвианские робинзоны, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x