Джеймс Купер - Приключения Веллингфорда. Хижина на холме. Морские львы
- Название:Приключения Веллингфорда. Хижина на холме. Морские львы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Квест
- Год:1992
- Город:Ижевск
- ISBN:5-87394-046-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Приключения Веллингфорда. Хижина на холме. Морские львы краткое содержание
Приключения Веллингфорда. Хижина на холме. Морские львы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я советую означенной моей племяннице, Марии Пратт, выйти за Росвеля Гарднера, но не полагаю никакого условия для этого, позволяя моей усыновленной дочери быть свободной и делать, что она сочтет за лучшее».
Акт был составлен правильно, и нельзя было оспаривать его действительность. Мария была смущена. Она всегда была так бескорыстна, что не могла привыкнуть считать имения своего дяди своими.
Мы не станем описывать досаду других родственников умершего Пратта; нам довольно сказать, что они не оставили и иголки из того, что имели право взять.
На другой день, в который Росвель мог законно действовать, как исполнитель Пратта, он женился на Марии и сделался обладателем всех ее имуществ по сожительству, основываясь на тогдашнем американском законе, который теперь изменен.
Самым первым делом молодых было прилично употребить деньги, найденные у подошвы дерева на берегу, о котором было столько говорено. Их было немногим более двух тысяч долларов. Так как невозможно было найти законных владетелей, то дублоны были разделены между семействами, потерявшими близких на острове тюленей.
Правда, части не были значительны, но сделали добро нескольким вдовам и сестрам, не имевшим покровителей на этом свете.
Росвель хотел, чтобы «Морской Лев», который отремонтировали, сделал другое путешествие под начальством Газара, чтоб привезти жир и кожи, оставленные на острове. Это путешествие было коротко и счастливо, и деньги, вырученные из продажи кож и жира, Росвель употребил на вознаграждение тех, которые более всех потерпели.
Что касается Росвеля и Марии, то они были совершенно счастливы своей судьбой. Богатство Пратта было гораздо больше, нежели предполагали. При подробной описи наследства узнали, что Мария обладала тридцатью тысячами долларов, что тогда считалось в Ойстер-Понде богатством.
Росвель Гарднер не забыл Стимсона и поручил ему начальство над тендером, плававшим между Нью-Йорком и Сютгольдом.
Единственный признак частного влияния, который позволила себе Мария, было убедить Росвеля переселиться на запад и, следовательно, удалиться от моря.
Росвель продал свою собственность и поселился в этой стране. Он сделался там самым богатым рудокопом.
Отец прекрасного семейства, любя всегда Марию, как в первый день брака, он не думал более о далеких путешествиях. Верный Богу, покровительствовавшему ему и спасшему от стольких великих опасностей, Росвель остался навсегда смиренным и твердым в своей вере, всегда христианином, подле ангела, возвысившего его до величия небесных истин и давшего ему истинное счастье на этой земле.
1
Революционная война — война американцев против английской метрополии, окончившаяся объявлением независимости Северо-Американских Соединенных Штатов (1775—89 гг.).
2
Акр — английская и американская мера поверхности, равная приблизительно трети десятины.
3
Капер — судно, вооруженное частными лицами для нападений на торговые суда неприятеля.
4
Бриг — двухмачтовое судно в 200–250 тонн. Тонна (грузовая) равна 1,189 куб. метра.
5
Кливер — косой продольный парус на передней мачте судна.
6
Шкот — веревка для растягивания и управления парусами.
7
Взять рифы — уменьшить площадь паруса.
8
Планшир — горизонтальный брус, положенный поверх борта судна.
9
Рея — горизонтальный брус, поддерживающий паруса, висящий на передней стороне мачты.
10
Клотик — конец флагштока (верхней части стеньги — продолжение мачты), куда вставляются шкивы для пропускания сигнальных веревок.
11
Брам-стеньга — прямое круглое дерево, составляющее продолжение мачты.
12
Бродвей — главная улица Нью-Йорка.
13
Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди фок-мачты, между мачтами вообще и служащий для увеличения поворотливости корабля.
14
Рейд — место стоянки судов, защищенное от ветров и волнения.
15
Мыс Доброй Надежды — на южной оконечности Африки.
16
Зондские острова — островная группа к югу от Индо-Китая.
17
Выбленки — тонкие веревки поперек вант (системы снастей), идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватер-линии судна. Служат для всходя команды на марсель и салинги (системы поперечных брусьев).
18
Буруны — пенящиеся волны, поднимающиеся вверх во время прибоя на местах малой глубины моря.
19
Бак — место на носу судна.
20
Галс — направление пути корабля по отношению к ветру.
21
Грот-марсель и фок-марсель — прямые паруса при грот-мачте и фок-мачте.
22
Бушприт — выступающая вперед часть носа судна.
23
Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.
24
Фордевинд — ветер.
25
Каботажное судно — судно прибрежного плавания.
26
Шкот — веревка.
27
На булинях — то-есть на буксире лодок.
28
Люгер — мелкое сторожевое судно.
29
Янки — ироническая кличка американцев.
30
Остров Мадейра — у западного берега Африки.
31
Мыс Горн — оконечность Южной Америки.
32
Фалькландские острова — в южной части Атлантического океана.
33
Брас — снасть, при помощи которой поворачивают реи.
34
Магелланов пролив — между материком Южной Америки и островами Огненной Земли.
35
Фактория — торговое поселение.
36
Гордень — веревка, протянутая в блок, служащая для уборки парусов и для подъема небольших тяжестей.
37
Сандвичевы острова (Гавайские) — группа островов в северовосточной части Тихого океана.
38
Кук Джемс — знаменитый мореплаватель. Убит туземцами в 1779 году.
39
Нанка — хлопчатобумажная ткань.
40
Аврора — римская богиня зори.
41
Блистательная Порта — турецкое дореволюционное правительство.
42
Гик — параллельный палубе брус, служащий нижним основанием косого паруса.
43
Соси означает нахальный, дерзкий время часто бывал в крепости, и капитан недолго его дожидался.
44
Старый Ник (Old Nick) — на языке простонародья заменяет слово «черт».
Интервал:
Закладка: