А. Грин - Мир приключений, 1923 № 03
- Название:Мир приключений, 1923 № 03
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московское Издательство О. Л. Свинина и И. Ф. Афанасьева
- Год:1923
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Грин - Мир приключений, 1923 № 03 краткое содержание
text2 С 1912 по 1926 годы (включительно) в журнале нумеровались не страницы, а столбцы — по два на страницу, даже если фактически на странице всего один столбец.
Журнал издавался в годы грандиозной перестройки правил русского языка. Зачастую в книге встречается различное написание одних и тех же слов. Тогда так писали. В связи с чем орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток.
[Адаптировано для AlReader]
Мир приключений, 1923 № 03 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И м-р Холмс это знает?
— М-р Холмс всегда знает то, что ему следует знать.
— Ну, будем надеяться, что Холмс победит и лорд Кэнтльмир останется с носом. Но, Билли, зачем у вас висит эта драпировка перед окном?
— Дня три назад ее повесил м-р Холмс. За этой драпировкой довольно забавная штука.
Билли отдернул драпировку, закрывавшую глубокую нишу с большим итальянским окном.
Д-р Ватсон не смог сдержать возгласа удивления. В глубоком кресле спиной к нему сидел двойник Холмса, в халате в спокойной позе, точно читая книгу. Билли осторожно снял восковую голову манекена и повернул ее в руках.

— Мы повертываем его под разными углами, чтобы он выглядел совсем как живой. Я ни за что не осмелился бы так вольно обращаться с ним, если бы на окне не было еще шторы…
— Да и мы когда-то пользовались такой штукой.
— Ну, это было еще до меня. — сказал Билли.
Он слегка отогнул штору на окне и посмотрел на улицу.
— Нас весьма зорко караулят, сэр. Вот сейчас я вижу одного молодца в противоположном окне. Взгляните-ка сами, сэр.
Но едва Ватсон сделал шаг к окну, отворилась дверь спальни и на пороге показалась высокая стройная фигура Холмса; он был худ и бледен больше обыкновенного, но на лице лежала печать силы и какой-то лихорадочной энергии. Одним прыжком он был около окна и резко задернул штору.
— Довольно глупостей, Билли! Ты сам не знаешь, мальчик, какой опасности ты подвергался. Не делай глупостей, ты мне сейчас нужен. Ну-с, Ватсон, очень рад вас видеть на нашей старой квартире. Вы приходите в критическую минуту.
— Тем лучше.
— Можешь итти, Билли. Этот мальчик настоящая загадка, Ватсон. Я очень рад, что вытащил его сейчас из опасности.
— Какой опасности?
— Возможности скоропостижной смерти. Сегодня кое-что должно случиться, Ватсон. Со мною хотят сыграть скверную штуку.
А именно?
— Меня хотят убить, Ватсон.
— Не шутите, Холмс!
— Хорошие шутки!.. Но об этом потом. Садитесь-ка пока. Хотите виски? Сифон с содовой и сигары на старом месте. Вот так. Сядем, как сидели когда-то вместе. Вы еще не забыли вкус моего свирепого табака? Он заменял мне пищу все эти дни.
— Но почему вы не ели?
— Знаете, когда голодаешь, начинаешь острее мыслить. Как доктор, Ватсон, вы должны знать, что чрезмерно питая тело, мы создаем приливы крови, а они дурно влияют на мозг. Сейчас мне нужен только мозг, Ватсон, а тело, это так, необходимый футляр. И ясно, что я забочусь только о мозге.
— Но какая опасность, Холмс?
— Ах, да, я и забыл, что в случае, если что-нибудь со мною случится, вы должны иметь для своих рассказов имя и адрес моего убийцы. Передайте его Скотланд-ярду, засвидетельствовав этим господам мое почтение. Это имя — граф Негретто Сильвиус… Записывайте, Ватсон, не ленитесь… Адрес 136 Мурсайд Гарден. № 3. Записали?
Ватсон не на шутку испугался. Из слов Холмса он почувствовал, что — его другу предстоит какой-то большой риск и что Холмс шуткой старался прикрыть серьезную опасность.
— Рассчитывайте на меня вполне, Холмс. Я совершенно свободен, — день, другой.
— Нет, нет, Ватсон, у вас есть свои дела и из-за моих частных дел ваши больные не должны лишаться своего врача хотя бы на один час.
— Пустяки, Холмс. Но почему же вы не арестуете вашего врага?
— Я могу его арестовать, конечно, и это очень его, повидимому, беспокоит.
— Так почему вы его не арестуете?
— Потому что я не знаю, где бриллиант.
— Ах да, Билли говорил мне; это тот самый большой бриллиант из короны?
— Да, большой, желтый камень Мазарини. Я расставил сети и поймал нужную мне рыбку. Но, увы, не камень. А зачем мне рыбка без камня? Рыба, как таковая, мне не нужна. Мое дело найти камень.
— И этот граф Сильвиус и есть ваша, рыбка.
— Да, и притом самая главная, — акула. Он инициатор всего дела. Вторая рыба это Сам Мертон, боксер, недурный, в общем, малый, но граф его развратил. Сам — мелкая рыбешка. Это простодушный пескарь, правда, обладающий силой слона и воловьей шеей. Но и эта мелкая рыбешка тоже запуталась в моих сетях.
— А где этот граф Сильвине?
— Я преследовал его по пятам все утро, да и вы видели меня, Ватсон, в образе старой лэди. Я очень доволен сегодняшним утром. Граф даже поднял мне зонтик, когда я уронил его. — «Вы обронили зонтик, мадам» — сказал он. Он говорит с мягким итальянским акцентом и манеры у него превосходные… А между тем это очень опасный субъект.
— Так что может разыграться трагедия?
— Вполне возможно. Я следил за ним до лавки старого Штраубензее в Минори. Надо вам сказать, что Штраубензее бесподобно делает маленькие духовые ружья и, если я что-нибудь вообще смыслю, то мой приятель-граф в настоящее время дежурит у окна напротив с одним из милых инструментов Штраубензее в руках.
Вы видели моею манекена? Билли вам, наверно, показывал его? Так я уверен, что в один прекрасный момент маленькая пулька испортит его прекрасно вылепленную голову. В чем дело, Билли?
Мальчик входил в комнату, неся на подносе визитную карточку. Холмс взглянул на нее и улыбнулся.
— А вот и сам граф изволил пожаловать. Я его давно ждал. Темпераментный субъект, Ватсон, настоящий комок нервов. Может быть, вы слышали о нем? Прекрасный стрелок, неоднократно брал призы на больших состязаниях. И если я попаду в число его трофеев, это будет недурной финал его спортивной карьеры. Во всяком случае я рад, что он почуял во. мне врага.
— Пошлите за полицией.
— Может быть, и придется, но пока еще рано.
Посмотрите-ка в окно, Ватсон, только осторожно, не ждет-ли его кто-нибудь на улице?
Ватсон слегка отогнул штору.
— Да, у двери стоит какой-то человек.
— Это Сам Мертон, верный, но не умный Сам. Где этот джентльмен, Билли?
— В приемной, сэр.
— Пригласи его сюда, когда я позвоню.
— Слушаюсь, сэр.
— Если меня не будет здесь, оставь его одного.
— Слушаюсь, сэр.
Когда за Билли затворилась дверь, Ватсон бросился к другу.
— Слушайте, Холмс, — воскликнул он, — что вы делаете? Этот отчаянный человек не задумается пристрелить вас. Может быть, он за этим и пришел.
— Очень может быть.
— Я останусь с вами.
— Вы мне помешаете.
— Ему, а не вам!
— Нет, мне, дорогой друг, именно мне.
— Я не могу оставить вас, как хотите.
— Нет, Ватсон, так нужно. Идите и не портьте мне игры. Я хочу довести ее до конца. Этот человек пришел, думая, что его визит поможет ему, но из него извлеку выгоду я.
Холмс написал пару строчек на клочке бумаги.
— Возьмите кэб, поезжайте в Скотланд-ярд и отдайте эту записку м-ру Югхол из уголовного отделения. Приезжайте вместе с полицией арестовать моего графа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: