Жюль Верн - Швейцарский Робинзон; Вторая родина
- Название:Швейцарский Робинзон; Вторая родина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-86218022-2, 5-86218447-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Швейцарский Робинзон; Вторая родина краткое содержание
«Вторая родина», как и ее прообраз, является гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни.
Швейцарский Робинзон; Вторая родина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
214
Мальта — во время написания романа была британской колонией (с 1802 г.), имела важное стратегическое значение в Средиземном море, на полпути между английской военно-морской базой Гибралтар и Суэцким каналом, которым в то время тоже управляли англичане.
215
Неточность автора: в принятом им местоположении Новой Швейцарии (см. главу третью) ближайшей к ней землей будет архипелаг Кокосовых островов — около 750 км; вдвое дальше находится побережье Западной Австралии (этот материк во время действия романа еще назывался Новой Голландией).
216
Скорость голубей, правда, зависит от рода и вида. Например, еще в XIX в. было отмечено, что странствующий голубь, обитателе Северной Америки, может за 6 часов полета преодолеть расстояние 300–400 английских миль, то есть за минуту пролетает милю. Это соответствует скорости 95—100 км в час.
217
Речь идет об австралийском лососе, подвиде лососевых, который в наши дни добывается на западном побережье Австралии.
218
Пума — хищное млекопитающее семейства кошачьих; распространена в Америке — от Канады до Патагонии.
219
Апатия — состояние полного безразличия, равнодушия ко всему.
220
Огни святого Эльма (Ильма) — электрические разряды в форме светящихся кисточек, наблюдаемые во время грозы на остриях высоких предметов — мачтах кораблей, шпилях церквей, башнях, то есть там, где напряженность электрического поля достигает наивысшей силы. Свое название это явление получило еще в средние века по имени церкви Святого Эльма в Италии, на башнях которой эти огоньки часто наблюдались.
221
Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
222
Боцман — первое лицо младшего командного состава на судне, в обязанности которого входит содержание корабля в чистоте, наблюдение за работами, а также обучение команды морскому делу.
223
Банка — здесь: сиденье в шлюпке.
224
Рей — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
225
Бортовая качка — раскачивание судна на ходу в поперечном направлении.
226
Острова Сен-Поль и Амстердам расположены в южной части Индийского океана, в районах с координатами 37°52? южной широты, 77°32? восточной долготы (Амстердам) и 38°43? южной широты и 77°29? восточной долготы (Сен-Поль), принадлежат Франции; до прихода европейцев оставались незаселенными.
227
Грот-мачта — самая большая мачта на парусном судне.
228
Действие этой части романа относится к 1817 г. Первый же пароход (речной) построил американский изобретатель Роберт Фултон (1765–1815) в 1807 г.; впервые колесный пароход пересек Атлантический океан в 1838 г. (не пользуясь дополнительно парусами).
229
Боцман намекает на брамсельный ветер, при котором без ущерба для мачт можно нести брамсели (третьи или четвертые снизу прямые паруса); в современной шкале соответствует силе ветра в 4–6 баллов. При дальнейшем усилении ветра (и это Блок имеет в виду) брамсели приходилось убирать.
230
Планшир — здесь: деревянный брус, ограничивающий сверху борт шлюпки.
231
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч.
232
Иль-де-Франс — так назывался в 1715–1810 гг. остров Маврикий (пока он принадлежал Франции). Для времени, описываемого Верном, это название представляет собой явный анахронизм, тем более в связи с тем, что к острову идет британское судно.
233
Кампания… — очевидно, по мысли автора, полковник Монтроз принимал участие в англо-непальской войне 1814–1816 гг.; после ее окончания началось восстание в Барейли; впрочем, возможно, Верн несколько сдвинул события и имел в виду уже англо-маратхскую войну 1817–1818 гг.; покорение североиндийских княжеств продолжалось до середины 1820-х годов.
234
Свояченица — сестра жены.
235
Фунт стерлингов — основная денежная единица Великобритании. Названная сумма, по ремарке Верна, соответствовала 200 тыс. французских франков.
236
Метрополия — государство, владеющее колониями.
237
Капеллан — священник, служивший в армии или на флоте.
238
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название Британского королевства.
239
Зондское море — устаревшее общее название Яванского моря и других австрало-азиатских межостровных морей.
240
Тасман Абель Янсзон (1603–1659) — голландский мореплаватель. Доказал, что Австралия — единый массив суши, а не группы островов.
241
Кук Джеймс (1728–1779) — выдающийся английский мореплаватель, совершил три кругосветных путешествия, во время которых вместе со своими подчиненными сделал множество географических открытий. Убит жителями Гавайских островов. Со времени посещения Куком Австралии началась английская колонизация этого материка.
242
Полубак — надстройка в носовой части судна; здесь: носовая часть судна.
243
Фор-марсель — парус на передней мачте. Марсель — прямой четырехугольный парус на парусных судах, второй снизу; на крупных кораблях это название относилось к двум рядам парусов — второму и третьему снизу (соответственно: нижний и верхний марсель).
244
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
245
Парусные снасти — общее название пеньковых тросов, канатов и т. д., используемых при работе с парусами.
246
Автор имеет в виду Маскаренские острова.
247
Кергелен — архипелаг не имеющих постоянного населения островов, расположенный в Индийском океане под 49°15? южной широты и 69°10? восточной долготы. То же название имеет и главный остров, названный в честь французского мореплавателя Ива Жозефа де Кергелен-Тремарека, открывшего архипелаг в 1772 г.
248
Тасмания — остров у юго-восточного побережья Австралии, отделен от материка Бассовым проливом. Открыт А. Тасманом в 1642 г.
249
Виктория — штат на юго-востоке Австралии. Еще одна описка Верна. В 1817 г. ни Виктории, ни Южной Австралии не существовало как административных единиц. Не было и географического названия Виктория.
250
Хобарт-Таун — город на острове Тасмания, на реке Дервент, примерно в 20 км от устья. Основан 19 февраля 1804 г. полковником Дэвидом Коллинзом и назван в честь тогдашнего британского госсекретаря по военным и колониальным делам Роберта Хобарта. Поселение заложено на западном берегу реки недалеко от основанного полугодом ранее на противоположном берегу поселка Хобарт. Население Хобарт-Тауна росло медленно: в середине 20-х годов. XIX века, когда город стал административным центром колонии, в нем постоянно проживало около 5 тыс. человек. С 1881 г. город стал называться просто Хобарт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: