Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Название:Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:5-86218-425-2 (т.28), 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения краткое содержание
Завершают собрание воспоминания и репортажи современников мастера, побывавших у него в гостях, и талантливый рассказ о восхождении на Монблан, оставленный братом писателя — Полем Верном.
Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Верн использует испанское название Фолклендских островов.
41
Кальцеолярии — травянистые растения семейства кальцеоляриевых; название получили за сходство цветка с туфелькой ( лат. calceus); родина многих видов кальцеолярий — равнины и горные степи Южной Америки.
42
Ракитник (Chamaecytus) — кустарник из семейства бобовых, обычно вечнозеленый, распространенный в Европе, Северной Африке и Западной Азии. В Новом Свете представителей этого рода не выявлено.
43
Кровохлёбки — растения из семейства розоцветных. В свежем виде малая кровохлёбка употребляется в салатах. Однако, как показали новейшие исследования, подобных растений на острове Эстадос нет.
44
Могут достигать полутора метров в высоту; ни один из четырех видов растения на острове Эстадос не обнаружен.
45
Рыбники племя огнеземельцев, подробнее описанное Ж. Верном в романе «В Магеллании».
46
В этом районе океана распространен патагонский хек (Merluccius hubbsi).
47
Точнее: малая рыба-молот, также называемая акулой-лопатой (Sphyrna tiburo).
48
Речь идет о малоротой (морской) корюшке.
49
Точнее: атлантический бонито (Sarda sarda) — рыба семейства скумбриевых.
50
Дорады — рыбы семейства спаровых; их часто называют морскими лещами. Обитают в восточной части Северной Атлантики, а также в Средиземном море; изредка заходят в Черное море. У берегов Южной Америки не встречаются.
51
Неясно, что автор имел в виду: из 80 видов кефалей ни один не встречается у оконечности Южной Америки. Возможно, Верн просто описался: «mullet» вместо «mullidae» (семейство султанковых), но и эти рыбы живут в более теплых водах.
52
Эти животные в водах Южного полушария не встречаются. Скорее всего, писатель имел в виду какое-то иное морское млекопитающее. Мишель Верн решил, что следует остановиться на морских львах.
53
Двустворки (Bivalvia) — двустворчатые моллюски.
54
Литторины (Littorina littorea) — съедобные моллюски из семейства береговых улиток, живущих в приливо-отливной полосе.
55
Морские блюдечки — моллюски из семейства улиток.
56
Фиссуреллы — брюхоногие моллюски, представители семейства Fissurellidae.
57
Букциниды (Buccinidae) — брюхоногие моллюски, представители семейства трубачей.
58
Видимо, речь идет об американском бекасовидном веретеннике (Limnodromus griseus), зимующем в Южной Америке.
59
Имеется в виду фолклендский зуёк (Charadrius falklanicus).
60
Это могут быть зимующие в Южной Америке желтоногий улит (Tringa flavipes) или улит-отшельник (Tringa solitaria).
61
Вероятно, автор ошибся. Морской жаворонок по-русски называется чернозобиком (Calidris alpina), но в Новом Свете живет только в арктических районах. Здесь должен быть назван исландский песочник (Calidris canutus).
62
В соответствии с разделом Магеллании в 1881 г. он принадлежит Аргентинской Республике. (Примеч. авт.)
63
Сто двадцать шесть футов — 38,4 м.
64
Около 14 км. (Примеч. авт.)
65
Авторское объяснение запутывает читателя. Для судов, идущих с севера или северо-востока и не желающих пройти проливом Ле-Мер, маяк должен оставаться справа по борту (а именно: сначала на юго-западе или юго-юго-западе — в зависимости от курса корабля, а по прохождении траверса маяка — на западе и северо-западе). Соответственно, суда, идущие от мыса Горн в обход острова Эстадос, оставляют маяк по левому борту, и сначала огонь маяка будет виден на северо-западе, а потом он сместится на юго-западные румбы. Иное случится с судами, направляющимися в пролив Ле-Мер: следуя с севера, они должны оставлять маяк с левого борта, т. е. при подходе к острову Эстадос маяк будет виден с юго-юго-востока или юго-востока (в зависимости от курса). Кораблям, прошедшим проливом Ле-Мер с юга на север, маяк вначале вообще не будет виден. Только через какое-то время после выхода из пролива вахтенные с этих кораблей смогут увидеть огонь маяка на юго-востоке (или юго-юго-юго-востоке — опять же в зависимости от выбранного курса). Мишель Верн в своем варианте романа попытался исправить авторскую неточность, но и сам допустил ошибку.
66
Автор имеет в виду сферические отражатели.
67
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
68
Карсель Гийом Бертран — французский часовой мастер, придумавший около 1800 г. масляную лампу, питание которой регулировалось особым механизмом.
69
Вместо этого слова в рукописи оставлен пробел.
70
Фок — нижний прямоугольный парус на фок-мачте (передней мачте судна).
71
Кливер — устанавливаемый впереди фок-мачты косой треугольный парус, прикрепляется к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
72
Корвет — в XIX в. трехмачтовый парусный военный корабль, вооруженный 20–30 пушками.
73
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте на бом-брамстеньге.
74
Крюйс-брамсель — парус, поднимаемый на кормовой мачте корабля.
75
Лисели — паруса, употребляемые в помощь прямоугольным; ставятся только на фок- и грот-мачтах.
76
Узел — мера скорости морских судов: одна морская миля в час.
77
Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые парусные, а впоследствии — парусно-паровые суда с полным парусным оснащением и расположенной на двух палубах артиллерией.
78
Нимрод (Нимврод, Немврод) — легендарный герой и охотник древности, упоминаемый в Книге Бытия.
79
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или ее продолжение — стеньгу.
80
Для описываемого автором времени такой корабль был достаточно крупным. Например, прославленный клипер «Катти Сарк» имел водоизмещение 921 т.
81
Барк — парусное судно с «прямым вооружением» (т. е. с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, несущей косые паруса.
82
Клипер — трехмачтовое парусное судно с особой конструкцией корпуса и длинным бушпритом, что позволяло заметно увеличить парусность, а следовательно, и скорость корабля.
83
Стапели — в судостроении сооружение для постройки либо ремонта судна и спуска его на воду.
84
Интервал:
Закладка: