Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Название:Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:5-86218-425-2 (т.28), 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения краткое содержание
Завершают собрание воспоминания и репортажи современников мастера, побывавших у него в гостях, и талантливый рассказ о восхождении на Монблан, оставленный братом писателя — Полем Верном.
Маяк на далеком острове; Болид; Малые и неоконченные произведения; Драматические произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
129
Травить — здесь: ослаблять снасть.
130
Бразильцы говорят на португальском языке. Жюль Верн допускает ту же ошибку, что и Паганель, который — от противного — учил португальский, чтобы разговаривать с чилийцами (см.: «Дети капитана Гранта». Часть I. Глава XV). Мишель Верн не заметил ошибки и сохранил ее. (Примеч. фр. изд.)
131
Климат острова Эстадос морской, и столь низких температур здесь не бывает.
132
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера и веса.
133
Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.Планшир — деревянный брус с закругленной верхней частью, устанавливаемый поверх фальшборта или на леерном ограждении.
134
Кубрик — жилое помещение для команды на судах.
135
Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
136
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами. (Примеч. фр. изд.)
137
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
138
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
139
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII. (Примеч. фр. изд.)
140
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
141
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса. (Примеч. фр. изд.)
142
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
143
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
144
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря». (Примеч. фр. изд.)
145
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
146
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
147
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
148
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.
149
Крутой бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением движения (или диаметральной плоскостью корабля) не превышает 67,5 градусов.
150
Леер — туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта.
151
Каронада — старинная легкая корабельная пушка; характеризовалась невысокой точностью стрельбы.
152
Мишель Верн расширил эту главу. Заглавие поменялось на «Три дня». (Примеч. фр. изд.)
153
Скула — здесь: плавный или острый переход обводов подводной части корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
154
Фукусы — род бурых морских водорослей, состоящих из плоской, ветвящейся пластинки длиной до 1 м.
155
Здесь Мишель Верн описывает попытку Васкеса повредить руль, что переносит срок отплытия шхуны еще на один день. (Примеч. фр. изд.)
156
Стаксели — паруса треугольной формы, которые ставятся между мачтами или впереди фок-мачты.
157
Уйти под ветер — в сторону противоположную той, откуда дует ветер.
158
Увалить под ветер — так изменить курс судна, чтобы угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра увеличился.
159
Перекинуть паруса на другой галс — перенести паруса на повороте, если они не идут сами. Вряд ли Конгре, моряк, по словам автора, достаточно опытный, решился бы на описываемый маневр с командой, в течение долгого времени лишенной судовой практики.
160
Направление морских течений определяется, как говорят моряки, «из компаса».
161
Поскольку долгота судна определяется по показаниям судового хронометра, речь идет об определении широты. Данное определение можно сделать либо расчетным путем (счисление), используя данные о средней скорости судна, либо астрономическим путем (обсервация), наблюдая высоту Солнца. Учитывая большую важность проведенного капитаном Лафайате определения, можно подумать, что речь идет именно об обсервации. Но тогда автор не прав, потому что определение высоты Солнца происходит в полдень.
162
Читателю, видимо, интересно будет узнать подлинную историю маяка (точнее — маяков) на острове Эстадос. Первый был установлен вблизи постоянного поселения на острове Эстадос, основанного замечательным аргентинским исследователем капитаном Луисом Пьедрабуэна (1833–1883) на северо-востоке острова, в заливе Сан-Хуан-де-Сальваменто у мыса Лассерре, участниками экспедиции аргентинского военно-морского флота, которой руководил полковник Аугусто Лассерре. Маяк был построен за четыре с половиной месяца и открыт 12 октября 1884 г. Штат его смотрителей состоял из десяти человек. Однако само сооружение сильно отличалось от описанного французским писателем. Маяк возвели на скалистом обрыве высотой около 60 метров. Это было приземистое восьмиугольное деревянное строение, возвышавшееся над землей всего на 6 метров. Наверху находились семь керосиновых ламп, свет которых распространялся в секторе 94 градусов. Маяк проработал до первого 1 октября 1902 г., после чего был закрыт. Вместо него построили более современный и мощный маяк на острове Обсерватории, расположенном несколькими милями севернее острова Эстадос. Старое здание снесли, однако в конце XX в. по инициативе французской ассоциации «Маяк на краю Света» и ее президента Андре Бронера исторический маяк был воссоздан. Он засиял вновь 26 февраля 1998 г.
163
Виргиния — штат на востоке США, в так наз. Средне-Атлантическом районе, один из тринадцати штатов — основателей Союза.
164
Название города придумано Ж. Верном. Скорее всего писатель произвел его от англ. waste (произносится: «уэйст»). У слова этого много значений, но автор воспользовался одним из следующих: «потери, убыль, ущерб, убыток, порча»; «излишняя трата»; «разорение, порча»; «пустая порода»; «опустошенный»; «лишний, ненужный»; «негодный, бракованный»; «расточать»; «портить»; «опустошать»; «чахнуть; истощаться, приходить к концу». Содержание романа допускает выбор любого из приведенных значений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: