Николай Ловцов - Всемирный следопыт, 1928 № 06
- Название:Всемирный следопыт, 1928 № 06
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Акц. Издат. Общ-во Москва — „Земля и Фабрика — Ленинград
- Год:1928
- Город:М., Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Ловцов - Всемирный следопыт, 1928 № 06 краткое содержание
Журнал был создан по инициативе его первого главного редактора В. А. Попова и зарегистрирован в марте 1925 года. В 1932 году журнал был закрыт.
Орфография оригинала максимально сохранена, за исключением явных опечаток —
Всемирный следопыт, 1928 № 06 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Я, такой-то, готовлюсь принести в жертву дорогое, чудесное существо, живущее среди гор. Друзья мои, приходите на праздник, мы будем вместе, и для нас будет великим удовольствием отослать его прочь. Приходите!..»
Хозяин заготовляет обильное угощение и особенно много рисовой водки. В различных местах в доме располагаются инао — пучки тонких стружек; клетка медведя также украшается такими пучками. В честь медведя приносятся в жертву собаки; животному предлагают пищу и водку, а женщины и девушки в это время ведут вокруг клетки танец, сопровождаемый песнями. Между песнями они обращаются к медведю со словами сожаленья, а женщина, выкормившая медведя, громко выражает свою печаль. Затем хозяин обращается к медведю: «О, ты, чудесный, ты был послан в мир для нашей охоты, мы клянемся тебе и просим, исполни нашу просьбу! Мы любили тебя, поили тебя и кормили, и теперь отсылаем тебя к твоим отцу и матери, расскажи им о наших заботах и опять приходи к нам, и мы опять будем охотиться за тобой». Тот, кто должен убить медведя, плачет и просит у него прощенья, обещая убить его быстро; все обращаются к медведю с просьбой прислать им обильную добычу на будущее время. Затем под песни и вопли присутствующих медведя кормят, выводят из клетки, обводят три раза вокруг дома хозяина и привязывают к дереву. Хозяин отходит в сторону, со свистом летит стрела— и животное «отослано прочь».
Убитый медведь продолжает служить предметом различных церемоний; его кладут на цыновку в доме хозяина и украшают инао, перед ним ставят пищу и питье. «Чудесный, — обращаются присутствующие к убитому зверю, — вот мы дали тебе инао, пищу и питье, отнеси все это твоим родителям и расскажи им, как мы любили тебя». Наконец, перед медведем ставят сосуд с куском его же мяса, только что сваренного. Это «чаша праздника», от которой никому нельзя отказаться, — общность еды символизирует общность всех находящихся на торжестве, и все мясо убитого медведя делится между всеми…
«Медвежий праздник» справляется айнами осенью, в сентябре или октябре. Очень похожие праздники устраивают в устье Амура гиляки, а несколько южнее, на берегу Татарского пролива — маленький народ — орочи.

Примечания
1
В 1918 году г. Николаевск-на-Амуре был захвачен анархистом Тряпицыным, у которого начальником штаба была известная Нина Лебедева. Тряпицын, захватив город, потребовал от жителей вступления в его отряд. За отказ часть города была им сожжена.
2
Избушки, большей частью деревянные либо глинобитные, с земляным полом и тростниковой или гаоляновой (род проса) крышей.
3
Манзы— китайские переселенцы.
4
Ху-ла-ды — рабство.
5
Кана — нары.
6
Убивать, отправлять на «тот свет».
7
Каюр — длинный гибкий шест.
8
Троицк — небольшой город, расположенный на правом берегу Амура, посередине пути от Николаевска к Хабаровску.
9
Шаланда — очень большая своеобразная лодка, род баркаса.
10
Юкола — сушеная горбуша и кета (рыбы из породы лососевых).
11
Лучина — высушенная щепка, дранка, вставлявшаяся в «светец». Под лучиной ставилось ведро с водой, куда падали угли.
12
Капрал — прежний унтер-офицерский чин.
13
Фортеция — укрепление, крепость.
14
Фузея — старинное название ружья.
15
Чумбур — ремень, прикрепленный к удилам.
16
Мальвазия — греческое вино.
17
Шлафрок — халат.
18
Хронометр — точные часы для астрономических, морских и др. наблюдений.
19
Бельведер — здание, построенное в форме башни или древнего храма.
20
Окуляр — стекло оптического инструмента, обращенное к глазу наблюдателя.
21
Пойма — разлив реки, также место, заливаемое весенней водой; напр., «поемные» покосы.
22
Теперь город Стерлитамак.
23
Семирамида — мифическая царица Ассирии, олицетворение Истар, богини чувственной любви и войны. По преданию основала город Вавилон, который украсила великолепными висячими садами, считавшимися одним из т. н. «семи чудес света»…
24
Шихтплац — площадь посреди территории завода, обрабатывающего руду.
25
Алансон — главный город французского департамента Орн. Некогда славился своими кружевами.
26
Заводчики — зачинщики.
27
Штоф — шелковая плотная ткань, обычно с разводами.
28
Кринолин старинная, очень широкая юбка на каркасе из китового уса.
29
Теперь город Златоуст.
30
Обер-егермейстер — придворный чин.
31
Нужда.
32
«Вольтерьянцами» (вольнодумами) называли последователей свободолюбивого французского писателя Вольтера (XVIII в.).
33
Абшид — отставка, увольнение.
34
Бригадир — прежний чин, выше полковника.
35
Батырша возглавлял в 1754 г. последнее самостоятельно организованное восстание башкир против русского царизма. А в дальнейшем башкиры, да и все вообще народы Урала, примыкали уже к общекрестьянским движениям, в том числе и к пугачевскому.
36
Салават Юлаев — башкир, «свирепый» (по выражению Пушкина), один из самых деятельных помощников Пугачева. Он поднял восстание еще в 1771 году и, разрушив ряд крепостей по Оренбургской линии, облегчил Пугачеву дело захвата Яицких степей.
37
Бунчук был одним из знаков достоинства украинских гетманов. В Турции он служил принадлежностью военачальников-пашей, из которых старшие имели около себя по три бунчука и назывались трехбунчужными.
38
Стратег — военачальник, полководец.
39
Надежды тогдашнего дворянства, выраженные в этих словах ротмистра, как известно, не оправдались. Второй период пугачевского восстания нужно рассматривать именно как крестьянское движение.
40
«Решпект» — от французского слова «respect», что значит «уважение».
41
Субординация — подчинение (в смысле служебной дисциплины).
42
Рацея — рассказ.
43
Сентября.
44
Дистанция — расстояние, также округ, район.
45
Субверсия — крамола.
46
Ратман — советник.
47
Интервал:
Закладка: