Клайв Касслер - Приключения Фарго
- Название:Приключения Фарго
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Электрокнига
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Касслер - Приключения Фарго краткое содержание
В данный том вошли три первых романа этой серии:
1. Золото Спарты. Тысячи лет назад две могучие сверхдержавы древнего мира схлестнулись в кровопролитной войне, и бесценное сокровище было затеряно во мраке истории.
В 1800 году, во время перехода через Пеннинские Альпы со своей армией, Наполеон Бонапарт случайно сделал поразительную находку. Не имея возможности вывезти клад, он создал загадочную карту на этикетках двенадцати бутылок с редким вином.
2. Потерянная империя. Занимаясь дайвингом у берегов Танзании, чета Фарго находят на дне океана колокол с надписью «Офелия», испещренный внутри ацтекскими символами. Пытаясь выяснить судьбу этого корабля, в местном музее они обнаруживают посох с набалдашником, сделанным из языка этого колокола. Что же означают ацтекские письмена?
Заинтригованные Фарго продолжают расследование, не подозревая, что этим же делом интересуются силы куда более могущественные и влиятельные. Группа профессиональных убийц преследует супругов, с целью завладеть колоколом, хранящим страшную тайну…
3. Королевство. Нефтяной магнат Чарли Кинг обращается к Фарго с просьбой — найти его отца, пропавшего где-то на Дальнем Востоке. Однако исчез не только Кинг-старший, но и опытный частный детектив, отправленный на поиски. Сэм и Реми принимают вызов.
Тибет и Индия, Китай и древнее непальское королевство Мустанг… Таинственный древний ларец с секретом и циничные дельцы черного рынка… Скелет, способный перевернуть все представления о человеческой эволюции, и загадочный аэростат…
Приключения Фарго - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Можно подумать, я все так и распланировал! — крикнул Кид, выходя из-за деревьев.
— А что, нет?! — крикнул Сэм приближающемуся к ним старику.
— Не признаюсь! И не надейтесь.
— Да, умеете вы, погляжу, отвлекать внимание, — улыбнулась Реми.
— Нет, милая, — останавливаясь перед Фарго, ответил Кид, — это все мать-природа! Ну и удачная траектория, конечно.
— Спасибо, что не бросили нас, — с чувством сказал Сэм.
— Пустяки!
Фарго оценивающе взвесил в руке револьвер и передал его старику. Тот, нахмурившись, покачал головой:
— Нет, это теперь ваше.
— Что?
— До сегодняшнего дня из него ни разу не стреляли. Видите ли, такова традиция… Кажется, китайская.
Реми рассмеялась.
— А по-моему, вы считаете, что раз спасли наши жизни, то теперь за них в ответе.
Кид пожал плечами.
— В любом случае, мистер Фарго, револьвер ваш.
— Спасибо! Буду беречь как зеницу ока. А что делать с этими? — Сэм кивнул на Тулутру и мертвого малагасийца посреди дороги.
— Оставьте. Чем скорее вы доберетесь до Антананариву, тем лучше. — Старик заметил, как помрачнела пара. — О них даже не думайте! Они бы вас прикончили.
— Почему вы так уверены? — возразила Реми.
— За последние пять лет здесь произошло шестьдесят три похищения. За некоторых платили выкуп, за некоторых нет, — жертв в любом случае убивали. Поверьте, тут либо вы, либо вас.
Поразмыслив, Фарго грустно кивнули. Сэм пожал Киду руку, потом спасителя обняла Реми. Супруги забрали из кузова рюкзаки и двинулись к машине.
— Минуточку! — крикнул старик.
Фарго вернулись. Выудив из рюкзака холщовый мешочек, Кид протянул его Сэму:
— Утешительные трюфели. После такой канители…
Старик перешел дорогу и исчез в кустах.
Повертев мешочек в руках, Сэм обратил внимание на отпечатанный красным логотип — заглавную букву «К», а рядом прописные: «асслер Трюфели».
— Как мило с его стороны! — растрогалась Реми. — Но что такое «асслер»?
ГЛАВА 34
На полпути в Антананариву, неподалеку от деревеньки Мораманга, где сходились шоссе номер 2 и 44, у Сэма зазвонил спутниковый телефон. Ответила Реми.
— Руб, — сказала она, включая громкую связь.
— Здорово! — приветствовал его Сэм.
— Вы где?
— На Мадагаскаре.
— Черт! Этого я и боялся.
— Сдается мне, это не личная антипатия к острову, — заметила Реми. — Есть веские причины для беспокойства?
— Ваши паспорта пометили флажками в аэропорту Антананариву.
— Когда? — быстро спросила она.
— Пару дней назад, перед вашим прилетом.
— А что это означает? — не понял Сэм. — На паспортном контроле нас не задерживали.
— Вот это и странно. Если бы запрос поступил от правительства, вас бы остановили. На языке спецслужб флажок означает «взять на заметку и доложить». Кто-то хотел узнать, когда вы прибудете.
— И этот «кто-то» необязательно из правительства? — уточнил Сэм.
— В странах третьего мира, где ежегодный доход населения составляет несколько сотен долларов, такое уведомление можно купить по цене чашечки кофе. А у Риверы, как мы поняли, в Африке обширные связи…
— Ясно, Руб, — сказал Фарго. — Что посоветуешь?
— Исходите из того, что вас ищут. И днем и ночью. Готовьтесь к тому, что вас найдут. Не возвращайтесь в Антананариву. Пусть Сельма подберет частный аэродром, а также пилота, согласного работать за наличку и не интересующегося паспортами.
Да, их образ жизни обладал определенными недостатками… Не имея ничего общего с миром знаменитостей, в кругу искателей приключений и охотников за сокровищами Фарго давно заработали себе имя. Без парочки недоброжелателей, конечно, не обошлось, но в целом пара пользовалась всеобщим уважением. Если их застукают с фальшивыми паспортами при тайном переезде из страны в страну, то проблемы скорее приумножатся, чем решатся: тюрьма, исключение из общества, заголовки в газетах, несмываемое клеймо «персон нон грата» и — самое ужасное — потеря бесценных контактов в научных кругах. Действуя же в открытую, Сэм и Реми превращались в легкую мишень для любого, кто желал и имел возможность дать взятку нужному человеку в нужном месте.
— Наверное, стоит еще учитывать нестабильную политическую обстановку на острове? Что скажешь? — спросила Реми.
— Да, обстановка скверная. Держитесь поближе к цивилизации, выясните, где расположены полицейские участки.
— Вот тут загвоздка. Мы сейчас далековато от торных троп.
— И почему я не удивляюсь?! Ладно, подождите. — Через две минуты Руб вернулся на линию. — По последним сведениям, мятежники предпримут серьезную атаку не раньше чем через неделю. Но это не исключает мелкие стычки. В городах, расположенных в радиусе пятидесяти миль от Антананариву, все должно быть спокойно. Чем больше населенный пункт, тем лучше. Двигайтесь, по возможности, на юг. Повстанцы сосредоточены на северной части острова. Плохо то, что…
— Ривера со своими головорезами рассудят так же и будут искать нас по тем же направлениям, — понял друга Сэм.
— Именно. Жаль, что больше ничем не могу помочь.
— Руб, ты лучший! Даже не сомневайся. Позвоним, когда окажемся в безопасном месте.
После разговора с Хейвудом они связались с Сельмой. Задав несколько уточняющих вопросов, Вондраш ответила:
— Всегда готова! — И повесила трубку.
Реми занялась изучением карты.
— У нас два варианта, — объявила она через несколько минут. — Во-первых, можно отправиться прямиком на юг — по любой дороге, в широком смысле этого слова. Их тут уйма. Во-вторых, можно подъехать к Антананариву. С востока, на расстоянии двух миль, город огибает асфальтированная двухполосная дорога, которая потом сходится с шоссе номер семь. Оно как раз ведет на юг.
— На что похожи безымянные дороги?
— А ты как думаешь? Грунтовка. В лучшем случае гравий.
— Чем разнообразнее выбор, тем труднее выследить, — заметил Сэм.
— Через шоссе номер семь ехать на пять-шесть часов дольше. Ночь застанет нас в пути.
— Голосую за асфальт! — определился он.
— Поддерживаю.
— Теперь о другом… Ривера пометил наши паспорта именно на Мадагаскаре, не в другой стране, — по-моему, неспроста.
Жена кивнула.
— Нетрудно догадаться почему. Им известно, что тут можно кое-что обнаружить. Любопытно только: это аутригер или иной артефакт?
— Узнаем, когда выясним, почему их в первую очередь заинтересовал Мадагаскар. Думаю, они уже обшаривали остров, но ничего не нашли.
— Тогда другой вопрос: где еще побывали наши преследователи?
День близился к концу. За Морамангой Фарго держали курс строго на запад, вскарабкиваясь все выше по склонам холмов. Вдоль дороги на многие мили тянулись рисовые поля; одна за другой мелькали деревни с причудливыми названиями — «малагасийско-французскими с налетом итальянского», как выразилась Реми. Андранокобака, Амбодигаво, Амбатонифоди…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: